Board logo

标题: 黑暗之魂4-追寻过去的时光 [打印本页]

作者: zdh    时间: 2017-11-19 22:50     标题: 黑暗之魂4-追寻过去的时光

posted by wap, platform: iPhone
劝退哥再现江湖
作者: grammyliu    时间: 2017-11-19 22:56

《追寻逝去的时光》多么好的名字,翻译家周克希重新翻译《追忆似水年华》一、二、五卷时使用的更接近法语原意的名字。
作者: Wiedzmin    时间: 2017-11-20 03:46

posted by wap, platform: iPhone
追忆逝去之时不更好?
作者: grammyliu    时间: 2017-11-20 07:30

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @Wiedzmin  于 2017-11-20 03:46 AM 发表
追忆逝去之时不更好?
一部真正的电影会将时光精确记录在胶片上、流溢于镜头之外、在时光中永生,假如时间在其中永存——这正是电影在这种双向过程中的特点。——《雕刻时光》

但我并未把她忘记。我常常在想到她时欲火中烧。但这种欲望的反复再现使我们不得不想到,再次见到那些姑娘时要有同样的愉悦,就得回到十年以前,而十年过去之后,那姑娘已容貌憔悴。有时你能再次见到另一个人,却无法再现流逝的时光。——《追寻逝去的时光》

你国影迷自己的“IMDB”,叫“时光网”。我是很喜欢这个网站的名字的。“时光”,用“时间”的流逝呈现“光影”的艺术,是什么?“电影”嘛。这个“时”和“光”取得巧。但其实这个网站名字远远没有这么简单,我们看看被隐去的“间”和“影”字,放在一起就是“间影”;不知诸君有没有见过电影胶片,这电影胶片是与我们小时使用的“胶卷底片”结构差不多的,每幅记录“影”像的胶片之间都是有道透明的“间”隙的,一部完整的电影就是由这些“间影”组成的,“间影”就是电影这种艺术形式的载体。那么为什么这网站叫“时光网”不叫“间影网”呢?我想不止是“时光”这个词在汉语里是个已经存在还带那么点浪漫色彩的词的原因,还有另一个原因:这个网站提供的不是电影的观赏或下载而是资讯与评论,而“间影”是具体的电影,“时光”则是抽象的电影。“时光网”,好名字。——本人朋友圈
作者: gunsou    时间: 2017-11-20 08:49

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @grammyliu  于 2017-11-20 07:30 发表
一部真正的电影会将时光精确记录在胶片上、流溢于镜头之外、在时光中永生,假如时间在其中永存——这正是电影在这种双向过程中的特点。——《雕刻时光》

但我并未把她忘记。我常常在想到她时欲火中烧。但这种欲望的反复再现使我们不得不想到,再次见到那些姑娘时要有同样的愉悦,就得回到十年以前,而十年过去之后,那姑娘已容貌憔悴。有时你能再次见到另一个人,却无法再现流逝的时光。——《追寻逝去的时光》

你国影迷自己的“IMDB”,叫“时光网”。我是很喜欢这个网站的名字的。“时光”,用“时间”的流逝呈现“光影”的艺术,是什么?“电影”嘛。这个“时”和“光”取得巧。但其实这个网站名字远远没有这么简单,我们看看被隐去的“间”和“影”字,放在一起就是“间影”;不知诸君有没有见过电影胶片,这电影胶片是与我们小时使用的“胶卷底片”结构差不多的,每幅记录“影”像的胶片之间都是有道透明的“间”隙的,一部完整的电影就是由这些“间影”组成的,“间影”就是电影这种艺术形式的载体。那么为什么这网站叫“时光网”不叫“间影网”呢?我想不止是“时光”这个词在汉语里是个已经存在还带那么点浪漫色彩的词的原因,还有另一个原因:这个网站提供的不是电影的观赏或下载而是资讯与评论,而“间影”是具体的电影,“时光”则是抽象的电影。“时光网”,好名字。——本人朋友圈
怕不是时光网的投资人
作者: 弟弟等等    时间: 2017-11-20 08:58

文绉绉的还以为是国产文青游戏呢,国外游戏还是直接翻译 好
作者: 东东球.    时间: 2017-11-20 08:58

posted by wap, platform: iPhone
副标题是寻觅过去的时光吧?
作者: grammyliu    时间: 2017-11-20 09:40

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @东东球.  于 2017-11-20 08:58 AM 发表
副标题是寻觅过去的时光吧?
“寻觅”是港台翻译的,真的不如“追寻”,单论翻译的文化功底和底蕴,还是大陆厉害。
作者: grammyliu    时间: 2017-11-20 09:42

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @弟弟等等  于 2017-11-20 08:58 AM 发表
文绉绉的还以为是国产文青游戏呢,国外游戏还是直接翻译 好
近300万字的《追》,你国所谓“文青”还真没多少读过的。
作者: 洗地    时间: 2017-11-20 09:50

posted by wap, platform: iPhone
就我不知道这是啥游戏吗
作者: 取暖的刺猬    时间: 2017-11-20 09:51

posted by wap, platform: iPhone
回字n种写法
作者: orltek11    时间: 2017-11-23 08:44

有人能说下这是啥游戏吗- -怎么看着像DQ
作者: adalec    时间: 2017-11-23 08:54

引用:
原帖由 grammyliu 于 2017-11-20 09:40 发表
posted by wap, platform: iPhone
“寻觅”是港台翻译的,真的不如“追寻”,单论翻译的文化功底和底蕴,还是大陆厉害。
这个和港台大陆没关系吧,也许他们本就觉得“寻觅”更合适,恰如咱们觉得“追寻”更合适,语言环境文化氛围差别所致。就好像北方偏爱“操”字的直接粗鲁,南方更钟情“日”字的婉转延绵————哦不对还漏掉一个“干”。
作者: 抱抱    时间: 2017-11-23 14:28

讲半天没有人告知这是什么游戏
作者: ALEX2    时间: 2017-11-23 14:45

posted by wap, platform: HTC
手游画面风格。
作者: eastwoodwest    时间: 2017-11-23 17:21

你这个色彩怎么这么好,是不是大法的高端屏幕




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://club.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0