Board logo

标题: [资源分享] n64 塞尔达假面汉化出了 [打印本页]

作者: ins    时间: 2014-12-10 22:55     标题: n64 塞尔达假面汉化出了

擦 这是煎饼果子版的 请注意!!!!!!详情见楼下

http://pan.baidu.com/share/link? ... 4&uk=2300073827

『汉化名单』
【翻译】:德库、小光头、B洛克、ARX-7、静候黄昏、林克、马里奥A、独狼predator、Raphael Log、msk福贵
【润色校对、测试】:德库、小混蛋
【破解】:小混蛋

『汉化情况』
1.文本:100%
2.一部分其他内容未做汉化
3.经三轮以上测试,全要素收集完美通关

[ 本帖最后由 ins 于 2014-12-11 00:47 编辑 ]
作者: 地狱男爵    时间: 2014-12-10 23:10

汉化应该值得肯定,但这里面有些汉化我实在是不敢苟同,不要求你翻译完全信雅达经得起考验,但各种方言( 天津话)网络语言充斥在里面是什么回事,这样很好玩嘛~
作者: 李书文    时间: 2014-12-10 23:21

方言版就算了。。。
作者: 地狱男爵    时间: 2014-12-10 23:58

引用:
原帖由 李书文 于 2014-12-10 23:21 发表
方言版就算了。。。
平心而论这些网络语言还有方言只占文本很少一部分,可能也就只出现在最开始,多数翻译的文本和翻译的人还是很负责的,但对于一个游戏像假面这种有份量的塞尔达来说真心是希望越严肃的翻译尽量还原游戏的氛围越好~

[attach]714357[/attach]

[attach]714358[/attach]

[attach]714359[/attach]

[attach]714360[/attach]
作者: 马甲5号    时间: 2014-12-11 00:15

posted by wap, platform: GOOGLE Nexus 4
我宁可玩美版
作者: ins    时间: 2014-12-11 00:44

我擦 这啥情况 翻成这jb样
作者: 塌方    时间: 2014-12-11 03:31

posted by wap, platform: GOOGLE Nexus 5
喷了。。。翻成这样简直吐了。。。。。。
作者: cpspig    时间: 2014-12-11 08:53

额,能不能正经点嗷。
作者: 战神bati    时间: 2014-12-11 09:00

好了 不用下了 这种我宁愿美版
作者: 天真实    时间: 2014-12-11 11:03

字体好看,翻译无语...
作者: cnethack    时间: 2014-12-11 12:14

posted by wap, platform: Firefox
翻译者的节操何在?
作者: werety    时间: 2014-12-11 16:00

这汉化。。。。。。
话说俺在辽宁,最鄙视本山的伪非二人转。早年听说北京60-80年代的地下文化在天朝也是名列前茅的,说穿了就是一种清朝遗传过来的京痞文化,叫人名字尾巴带了儿化音,要不就是“你丫的”“直给”之类,听着都心烦。尤其大张伟那种京痞+SB的音乐。

其实俺认为N64平台最应该汉化的是坏松鼠,英文里能听到的骂人词语和一些俚语基本都能看到,考验汉化组的信达雅水平。

话说这几年骂人词汇的激烈程度好像比如80年代的,80年代骂人比如“操你血妈的”,这几年貌似听不到了。网络语言正在让汉语退化。

[ 本帖最后由 werety 于 2014-12-11 16:06 编辑 ]
作者: linkzzy    时间: 2014-12-11 22:17

有点奇葩,不知官方的复刻会不会有中文版,系列最有意思的一作。
作者: 最后的小牛皮    时间: 2014-12-11 23:02

这什么情况,连中文,我都快看不懂了。
作者: Yit    时间: 2014-12-12 00:01

posted by wap, platform: Chrome
擦 马克一下
作者: genesisx    时间: 2014-12-12 09:29

posted by wap, platform: Galaxy J
怪不得国家禁止网络语言上电视……
作者: orx    时间: 2014-12-12 17:55

posted by wap, platform: Galaxy Nexus
几句不够恰当的翻译就能毁了整个作品的氛围。
作者: 马甲爵    时间: 2014-12-12 23:37

这翻译碉堡了
作者: iamzelda    时间: 2014-12-13 08:34

posted by wap, platform: Galaxy Note III
中文假面真不错,感谢汉化者们。个别恶搞无所谓,日版卡带可以收纳起来。
作者: 独一无二的昵称    时间: 2014-12-13 11:23

关注一下
作者: 洛克狼    时间: 2014-12-13 15:51

网络语言不上电视,上春晚。。。。
作者: sAviOrrrr    时间: 2014-12-13 17:28

“油嘛四儿”这种。。。。我认起来比认一个非常长的全是片假名的日文单词还要费劲。。。
作者: sAviOrrrr    时间: 2014-12-13 17:30

或者对我来说本质上都是一样的。。。都是读出来然后想想是什么词,只不过一个是脑补成中文,另一个是脑补成英文(或者德文,或者。。)但看到中文还要这么弄总会有点奇怪。。

不过汉化还是辛苦了。。。
作者: superma661    时间: 2014-12-13 19:15

既然要翻译 就好好汉化  这些词坏了味道
作者: 李书文    时间: 2014-12-13 22:16

引用:
原帖由 地狱男爵 于 2014-12-10 23:58 发表


平心而论这些网络语言还有方言只占文本很少一部分,可能也就只出现在最开始,多数翻译的文本和翻译的人还是很负责的,但对于一个游戏像假面这种有份量的塞尔达来说真心是希望越严肃的翻译尽量还原游戏的氛围越好 ...
只是截图这样的倒还好,就怕看到不懂的方言...到时候跟没翻译或者变味儿就没意思了...
作者: iamzelda    时间: 2014-12-14 08:41

posted by wap, platform: Galaxy Note III
就截图那2句玩笑,就把汉化者功劳抹杀,我能骂街吗?你有本事给大家一个完美版,不要把战区习气带到经典区。还方言版,拜托你玩过再下结论。糙!
作者: 机里拉修罗    时间: 2014-12-14 12:00

链接没有了,麻烦再发一个呗,谢谢
作者: iamzelda    时间: 2014-12-14 12:10

汉化者删除了原下载链接,不再分享。喷子可恶至极,开篇的两处幽默都不理解,还真有一群没玩过就跟风喷的。
这结局是玩家自找的,PSP破解、MH破解那个人,当年不也这样黯然离去。
作者: 超越牛的神肉人    时间: 2014-12-14 12:15

喷了,这汉化也是玻璃心系列

我在翻风来西林外传我都特意回避这些网络用语
作者: bbsbot    时间: 2014-12-14 12:37

有技术就是任性啊……
作者: cpspig    时间: 2014-12-14 12:46

http://pan.baidu.com/s/1pJx88IZ

找到了,补一下链接。
作者: giveupforever    时间: 2014-12-16 11:03

引用:
原帖由 bbsbot 于 2014-12-14 12:37 发表
有技术就是任性啊……
记得以前有一位搞汉化的仁兄,有人问一下进度,马上来一句“爷不伺候了”
不过搞汉化的期间的确压力大。我以前也搞过汉化。

[ 本帖最后由 giveupforever 于 2014-12-16 11:04 编辑 ]




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://club.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0