原帖由 joachim 于 2013-7-4 18:03 发表
恶灵古堡这个还真是按原来的意思翻的。。。。。。欧美版因为biohazard这个已经被注册了,只能用resident evil这个,所以,听上去和3流港灿片的名字很像,但确实是按原文意思翻的。。。。。
原帖由 @darkgame 于 2013-7-4 22:55 发表
这个没翻错:D
原帖由 @DarthVadar 于 2013-7-5 15:28 发表
posted by wap, platform: iPhone
大陆根本不是这个翻译
这也就湾湾意淫出来了
原帖由 清风拂晓 于 2013-7-5 16:39 发表
值得一提的是《太空战士》在台湾地区,该译名争议性不断,更正确地说法是“这是史克威尔官方不承认的译名”,其一是在FF9发售前,制作人坂口博信受邀来台宣传时,正式对台湾媒体宣告禁止使用“太空战士”称呼FINAL F ...
原帖由 Cleveland 于 2013-7-5 17:20 发表
Starscream翻成星星叫不一定雅,但信和达两点都做到了。红蜘蛛才是莫名其妙。其实大陆翻译也有很多欠抽的,例如什么金刚火焰旋风拳,看的时候就纳闷,冰河明明使冰的怎么冒一火焰出来。
原帖由 momogrant 于 2013-7-6 00:41 发表
posted by wap, platform: 小米 (MI 1S)
a few weeks ago,a taiwan tv program reports three taiwan cities occupied three of top 5 on taobao sales list
原帖由 austin17 于 2013-7-5 23:33 发表
本片在華人區广为流传的片名《刺激1995》源自臺灣,因为在台灣上映的前一年,1994年引进了一部比较卖座的舊片《The Sting》被片商命名为《刺激》,很显然这个片名的命名并不是从英文直接翻译的,此片荣获1973年多 ...
原帖由 @三枪 于 2013-7-5 17:26 发表
《靓太唔易做》
有这种胡逼发挥+方言的,按照这种思路,如果再加上台湾政治色彩,《看狗大屌》。
原帖由 @三枪 于 2013-7-5 17:01 发表
所以我说这不是英文水平不行的问题,是没有正常人的审美思维。
比如按照这种思维,看到一个姑娘长得好看,大陆人说你美若天仙,台湾人说你让我鸡鸡肿了。
原帖由 Cleveland 于 2013-7-5 17:20 发表
Starscream翻成星星叫不一定雅,但信和达两点都做到了。红蜘蛛才是莫名其妙。其实大陆翻译也有很多欠抽的,例如什么金刚火焰旋风拳,看的时候就纳闷,冰河明明使冰的怎么冒一火焰出来。
欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://club.tgfcer.com/) | Powered by Discuz! 6.0.0 |