Board logo

标题: [其他] 为什么有的人如此纠结游戏名称翻译问题呢? [打印本页]

作者: 清风拂晓    时间: 2013-7-4 13:35     标题: 为什么有的人如此纠结游戏名称翻译问题呢?

大家都这么叫,这样也有助于识别游戏啊!
就算合金装备官方译名潜龙谍影,鬼泣官方译名恶魔猎人,大陆这边基本上没人用官方译名称呼游戏吧?
所以说顺应潮流,不要硬扣字面意思,多理解一下游戏内容比扣字面更具意义。
有些人纠结什么恶名昭彰:私生子不该这么叫,改叫次子啦;什么泰坦陨落意义不对,该叫泰坦降临什么的,真的很蛋疼。
作者: cynic0522    时间: 2013-7-4 13:38

没机打还不让打打嘴炮?!你属共cd的么?
作者: SAMUS·ARAN    时间: 2013-7-4 13:52

翻译的事见仁见智,不能说谁的翻译一定更传神;但是至少还原正确的翻译是对原作的一种尊重吧。你举的那些例子,比如陨落和降临,根本就是完全不同的意思,如果有一个是错的,那还是要纠正比较好,这种事一点都不蛋疼。
作者: 取暖的刺猬    时间: 2013-7-4 14:14

posted by wap, platform: iPhone

从不纠结译名
用原文就好
作者: OOGIK    时间: 2013-7-4 14:19

太空战士现在没多少人能认同了吧
作者: leon2236    时间: 2013-7-4 14:20

太空战士,恶灵古堡,这些听起来太恶心了~~~
作者: 史蒂文杰拉德    时间: 2013-7-4 14:23

这事是应该认真的

一点不蛋疼

翻译是严肃的工作,工作就要认真的做
作者: atlantis-ray    时间: 2013-7-4 14:28

posted by wap, platform: iOS

lz能忍受老头滚动条这样的译名么
作者: 超越仙的石头人    时间: 2013-7-4 14:29

别人问你,最近玩什么呐?
你跟人家讲:太空战士拾肆!倍儿有面子!
:D
作者: 绯雨流    时间: 2013-7-4 14:46

引用:
原帖由 SAMUS·ARAN 于 2013-7-4 13:52 发表
比如陨落和降临,根本就是完全不同的意思,如果有一个是错的,那还是要纠正比较好,这种事一点都不蛋疼 ...
万一最后的剧情结果是陨落,现在较这个真不就是太蛋疼了
作者: elia    时间: 2013-7-4 15:37

posted by wap, platform: ZTE (U956)

不是陨落?刚看了白宫陨落。
作者: 伪装同学丶    时间: 2013-7-4 15:37

维吉尔的陨落 维吉尔的降临?
作者: dog    时间: 2013-7-4 15:53

posted by wap, platform: iPhone

挺好一姑娘 叫罗阿花 你不觉得扫兴吗
作者: pkm132    时间: 2013-7-4 16:05

76er翻译成76人我都没介意过
作者: joachim    时间: 2013-7-4 18:03

引用:
原帖由 leon2236 于 2013-7-4 14:20 发表
太空战士,恶灵古堡,这些听起来太恶心了~~~
恶灵古堡这个还真是按原来的意思翻的。。。。。。欧美版因为biohazard这个已经被注册了,只能用resident evil这个,所以,听上去和3流港灿片的名字很像,但确实是按原文意思翻的。。。。。
作者: Gskyace    时间: 2013-7-4 18:22

难道不该认真对待?
错误的像老滚和美国末日这种就不说了,正确都做不到还破坏意境。
其他的一些当然力求能准确又达意是最好了。

不然新作都得吃瘪
作者: lmla    时间: 2013-7-4 18:39

至少可以分辨年代,一说太空战士别人就知道你是什么时候开始玩游戏的了。。
敢达高达甘达姆也是。。
作者: manmanwan4    时间: 2013-7-4 19:30

引用:
原帖由 joachim 于 2013-7-4 18:03 发表

恶灵古堡这个还真是按原来的意思翻的。。。。。。欧美版因为biohazard这个已经被注册了,只能用resident evil这个,所以,听上去和3流港灿片的名字很像,但确实是按原文意思翻的。。。。。
你不要欺负我不懂英语
resident evil你敢再说一次是按原意翻的?恶灵古堡?
作者: joachim    时间: 2013-7-4 20:47

引用:
原帖由 manmanwan4 于 2013-7-4 19:30 发表

你不要欺负我不懂英语
resident evil你敢再说一次是按原意翻的?恶灵古堡?
resident你可以理解为生化1的那栋别墅,当然,古堡是夸张了点,但总体还算规矩。
作者: sonnen    时间: 2013-7-4 20:52

我觉得美国末日还真不能算不准确,而是很好的利用了双关。
作者: 比卡丘    时间: 2013-7-4 22:36

posted by wap, platform: GALAXY NOTE II (CDMA)

先入为主
作者: darkgame    时间: 2013-7-4 22:55

引用:
原帖由 pkm132 于 2013-7-4 16:05 发表
76er翻译成76人我都没介意过
这个没翻错:D
作者: 我是我唯一    时间: 2013-7-5 08:39

posted by wap, platform: iPad
引用:
原帖由 @darkgame  于 2013-7-4 22:55 发表
这个没翻错:D
费城先贤队
作者: 昵称无效    时间: 2013-7-5 09:19

posted by wap

恶灵古堡要是能换一下遍成古堡恶灵,就更好了,要是翻成僵尸老宅,那才是满满的港片味
作者: pkm132    时间: 2013-7-5 09:45

resident evil翻译成“常驻之恶”吧

[ 本帖最后由 pkm132 于 2013-7-5 09:47 编辑 ]
作者: 五角星    时间: 2013-7-5 09:54

引用:
原帖由 darkgame 于 2013-7-4 22:55 发表

这个没翻错:D
这个76是指1776年这个年份吧……
作者: pkm132    时间: 2013-7-5 09:58

引用:
原帖由 darkgame 于 2013-7-4 22:55 发表

这个没翻错:D
76er官网有说的,为了纪念1776年的独立宣言,这里的er是year的缩写,应该翻译成76年。
作者: jstampjstamp    时间: 2013-7-5 12:21

引用:
原帖由 pkm132 于 2013-7-5 09:45 发表
resident evil翻译成“常驻之恶”吧
Wiki的解释:
日本国外における多くの国では、『バイオハザード』シリーズは『RESIDENT EVIL(身近に潜む恐怖,邪悪なる居住者)』というタイトルとなっている。これは既に、『BIOHAZARD』という名称が日本国外において商標登録されていた理由による。中国語版では、中国の場合は『バイオハザード』を中訳した『生化危機』、台湾では『Resident Evil』を中訳した『悪霊古堡』となっている。
---------------------------------------------

也就是说,台湾的确就是把Resident Evil字面上的意思翻译成悪霊古堡的。
作者: invisibles    时间: 2013-7-5 12:50

替台湾的脑残翻译洗地?看看台湾人是怎么嘲笑大陆的翻译吧:

惡靈古堡啟示錄各地翻譯經典大比較I(電玩電影名篇)

英文原版:RESIDENT EVIL
*註:這是惡靈古堡遊戲時一代的名稱之一 兩部電影都是用這個當官方名

日文版:BIOHAZARD
*註:日本用的是惡靈古堡的電動官方名 從二代開始電玩都稱BIOHAZARD

大陸/香港版:生化危機
*註:其實只是把BIO HAZARD直翻而已…


惡靈古堡啟示錄各地翻譯經典大比較II(片名篇)
--第一集--
英文原版:RESIDENT EVIL2002

台灣翻:惡靈古堡2002

大陸翻:生化危機之變種生還者
(MILLA姊姊變種啊…??!)

--第二集—
英文原版:RESIDENT EVIL II:APOCALYPSE

台灣翻:惡靈古堡二:啟示錄

大陸翻:生化危機之殲滅生還者
(我無言了)


惡靈古堡啟示錄各地翻譯經典大比較III(場景篇)

在惡靈古堡裡有一幕是MILLA姊姊走在已成廢墟的RACCOON CITY中,而鏡頭帶到一份報紙(RACCOON TIMES) 上頭的標題大大寫著"DEAD WALK" ,就這部電影來說 這裡DEAD WALK的意思應該偏向於”死人走路”XD
而在這凝重的氣氛下 字幕上出現了……

台翻:活死人橫行街頭
大陸翻:步向死亡(滅…)


惡靈古堡啟示錄各地翻譯經典大比較IV(經典台詞篇)

當MILLA姐騎著重型機車從教堂破窗而入英雄救美時對著裡頭的人大喊”MOVE!” 此時字幕上出現了……

台翻:讓開/動作快
日翻:逃!(快逃!)
大陸翻:開車!!(再滅…)



惡靈古堡啟示錄各地翻譯經典大比較V(配角台詞篇之尼寇萊)

當手無寸鐵的吉兒被殭屍狗攻擊時,尼寇萊十分帥氣的出來英雄救美。在給倒在地上奄奄一息卻還抽動著的狗狗補上一槍時,尼寇萊說了一句”Stay.” 此時字幕上打出……

台翻:別動。
大陸翻:它死了。
(很顯然翻譯君是把它聽成了”He’s dead.”)



惡靈古堡啟示錄各地翻譯經典大比較V(配角台詞篇之吉兒)

當吉兒、裴頓和泰莉被三隻利卡哥哥困在教堂的時候,吉兒拔槍掃射,因而把子彈用光,此時吉兒說了一句話……

英文原版:
JILL:We’re gonna need more ammo. I’m out.

台翻:我們需要更多子彈。我用完了。

大陸翻:他們還會有更多。我出去。
(什麼鬼跟什麼鬼呀?!)



惡靈古堡啟示錄各地翻譯經典大比較IV(超經典翻譯篇)

在墓地時,ALICE發現了被殭屍咬傷的PEYTON,準備解決他,而此時護友心切的吉兒不惜挺身而出,因此發展出以下對話……

(英文原版)
Peyton: Oh, damn it.
Alice: (grab her gun and aim to Peyton)
Jill: (grab her gun and aim to Alice) Hold it.
Alice: (grab another gun and aim to Jill)
Jill: What do you think you’re doing?
Alice: He’s wounded, the infection’s spreading.
Peyton: I’m fine.
Alice: We should take care of him now. It will be more difficult later.
(turn her head and look at Jill) You know that.
Jill: (shake her head) No. (walk to Alice and put her neck in front of Alice’s gun and put off hers) If it comes to that, I’ll take care of it myself.
Alice: (smile) As your wish. (put down the guns)
(look at Peyton) It’s nothing personal, but in an hour, maybe two, you’ll be dead. And moments later, you’ll be one of them. You’ll endanger your friends, try to kill them, probably succeed. I’m sorry. That’s just the way it is.



台翻:
裴頓:喔,該死。
艾莉絲:(拔槍瞄準裴頓)
吉兒:(拔槍瞄準艾莉絲)等等
艾莉絲:(拔出另一把槍指著吉兒)
吉兒:妳在幹麻?
艾莉絲:他受傷了,很快會被感染
裴頓:我沒事
艾莉絲:我們現在就該解決他。時間拖的越久就越難處理。(轉頭看著吉兒)妳知道的。
吉兒:(搖頭)不。(走向艾莉絲,把自己的脖子抵在艾莉絲的槍上,並收起自己的槍)要是真的到了那時候,我會自己解決他。
艾莉絲:(微笑)隨妳便。(把槍收起)(轉頭望著裴頓)這無關個人,但在一小時後,或許兩小時,你就死定了。幾分鐘後,你就會變成他們的一員。你會危害你的朋友,有可能還會成功。我很抱歉,但事實就是如此。


無敵經典大陸翻:
裴頓:喔,該死。
艾莉絲:(拔槍瞄準裴頓)
吉兒:(拔槍瞄準艾莉絲)等等
艾莉絲:(拔出另一把槍指著吉兒)
吉兒:為什麼要這樣?
艾莉絲:他想殺妳
裴頓:我才沒有
艾莉絲:我現在就要殺了他,並離開這裡。等等他有可能再攻擊妳。(轉頭看著吉兒)妳會有危險。
[*註:這一段字幕配上去,MILLA姊姊看起來超深情款款的ˇ>W<ˇ] <br /> 吉兒:(搖頭)不。(走向艾莉絲,把自己的脖子抵在艾莉絲的槍上,並收起自己的槍)要是妳離開了,我會好好照顧自己。
艾莉絲:(微笑)好吧。(把槍收起)
[*註:這邊再度深情款款柔情似水…OTL]
(轉頭望著裴頓)這不是你的錯,但你要是敢再攻擊她一次,你就死定了。為了她,我會不惜謀害朋友,為達目的不擇手段。對不起,但為了她我什麼都做的出來。
作者: austin17    时间: 2013-7-5 13:07

posted by wap, platform: Nokia (Lumia 920)

这生化的大陆翻译真心有伤国体啊 233 是找翻译社小姑娘干的吧? 哈哈哈
作者: beterhans    时间: 2013-7-5 13:15

posted by wap, platform: Firefox

自然会纠结啦,因为意思和原来的完全不一样啊。
作者: invisibles    时间: 2013-7-5 13:21     标题: 回复 30# 的帖子

你相信这是大陆翻的吗?我觉得是台湾人自己乱翻然后扣屎在大陆人头上
作者: 代号snake    时间: 2013-7-5 13:24

我觉得根据游戏内容翻译也没什么不对
有时候反而是制作公司的要求,等于给中文版一个新名字
作者: DarthVadar    时间: 2013-7-5 13:28

posted by wap, platform: iPhone

大陆根本不是这个翻译
这也就湾湾意淫出来了
作者: 三枪    时间: 2013-7-5 13:35

把红蜘蛛翻译成星星叫的湾仔敢不敢站出来解释解释?这不是英文水平不行的问题,而是人本身就欠抽,应该暴力治疗,治死了也活该
作者: cgyldn    时间: 2013-7-5 13:46

湾湾的神鬼系列已经够屌爆了,神鬼寓言,神鬼奇航,神鬼传奇…
更有碧血狂杀、侠盗猎车手、绝命异次元这种吊炸天的…
作者: manmanwan4    时间: 2013-7-5 15:07

引用:
原帖由 joachim 于 2013-7-4 20:47 发表


resident你可以理解为生化1的那栋别墅,当然,古堡是夸张了点,但总体还算规矩。
还算规矩
作者: austin17    时间: 2013-7-5 16:24

posted by wap, platform: Nokia (Lumia 920)
引用:
原帖由 @DarthVadar  于 2013-7-5 15:28 发表
posted by wap, platform: iPhone

大陆根本不是这个翻译
这也就湾湾意淫出来了
这也可以?!
作者: 清风拂晓    时间: 2013-7-5 16:39

值得一提的是《太空战士》在台湾地区,该译名争议性不断,更正确地说法是“这是史克威尔官方不承认的译名”,其一是在FF9发售前,制作人坂口博信受邀来台宣传时,正式对台湾媒体宣告禁止使用“太空战士”称呼FINAL FANTASY系列。其二是台湾版法米通周刊“电玩通”在上市后,因为“太空战士”译名争议,被史克威尔艾尼克斯宣告禁止报道其下所有游戏的新闻,否则即为侵权,而这一禁令在FF12上市前夕,双方以使用英文官方名为条件达成共识而解除禁令。
想反,大陆长期使用《最终幻想》这一民间译名,之后2010年盛大网络宣布代理《最终幻想XIV》,正式将“最终幻想”这一中文译名提升至正式译名的高度。
作者: 暴皮    时间: 2013-7-5 16:47

引用:
原帖由 三枪 于 2013-7-5 13:35 发表
把红蜘蛛翻译成星星叫的湾仔敢不敢站出来解释解释?这不是英文水平不行的问题,而是人本身就欠抽,应该暴力治疗,治死了也活该
问题是星星叫反而更接近原意啊2333,当然我不是说他翻得好
作者: 三枪    时间: 2013-7-5 16:52

引用:
原帖由 清风拂晓 于 2013-7-5 16:39 发表
值得一提的是《太空战士》在台湾地区,该译名争议性不断,更正确地说法是“这是史克威尔官方不承认的译名”,其一是在FF9发售前,制作人坂口博信受邀来台宣传时,正式对台湾媒体宣告禁止使用“太空战士”称呼FINAL F ...
由此小事可见,老蒋之流必定滚到台湾,并且永无翻身光复之日。
作者: 三枪    时间: 2013-7-5 17:01

引用:
原帖由 暴皮 于 2013-7-5 16:47 发表
问题是星星叫反而更接近原意啊2333,当然我不是说他翻得好
所以我说这不是英文水平不行的问题,是没有正常人的审美思维。
比如按照这种思维,看到一个姑娘长得好看,大陆人说你美若天仙,台湾人说你让我鸡鸡肿了。
作者: 猫猫的小叔叔    时间: 2013-7-5 17:08

posted by wap, platform: GALAXY S III

还有比22世纪杀人网路更炸裂的翻译么?欢迎来战!
作者: Cleveland    时间: 2013-7-5 17:20

引用:
原帖由 三枪 于 2013-7-5 13:35 发表
把红蜘蛛翻译成星星叫的湾仔敢不敢站出来解释解释?这不是英文水平不行的问题,而是人本身就欠抽,应该暴力治疗,治死了也活该
Starscream翻成星星叫不一定雅,但信和达两点都做到了。红蜘蛛才是莫名其妙。其实大陆翻译也有很多欠抽的,例如什么金刚火焰旋风拳,看的时候就纳闷,冰河明明使冰的怎么冒一火焰出来。
作者: 三枪    时间: 2013-7-5 17:26

引用:
原帖由 猫猫的小叔叔 于 2013-7-5 17:08 发表
posted by wap, platform: GALAXY S III

还有比22世纪杀人网路更炸裂的翻译么?欢迎来战!
《靓太唔易做》
有这种胡逼发挥+方言的,按照这种思路,如果再加上台湾政治色彩,《看狗大屌》。
作者: invisibles    时间: 2013-7-5 21:20     标题: 回复 44# 的帖子

引用:
原帖由 Cleveland 于 2013-7-5 17:20 发表

Starscream翻成星星叫不一定雅,但信和达两点都做到了。红蜘蛛才是莫名其妙。其实大陆翻译也有很多欠抽的,例如什么金刚火焰旋风拳,看的时候就纳闷,冰河明明使冰的怎么冒一火焰出来。
大陆不是叫钻石星辰拳的吗?

又查了一下,金刚火焰旋风拳不是台湾翻译的吗?

[ 本帖最后由 invisibles 于 2013-7-5 21:30 编辑 ]
作者: momogrant    时间: 2013-7-5 22:41

posted by wap, platform: GALAXY S III
。。。。。。。。。。。。

本帖最后由 momogrant 于 2017-12-12 09:40 通过手机版编辑
作者: austin17    时间: 2013-7-5 22:47

引用:
原帖由 momogrant 于 2013-7-6 00:41 发表
posted by wap, platform: 小米 (MI 1S)

a few weeks ago,a taiwan tv program  reports three taiwan cities occupied three of top 5 on taobao sales list
跟这有什么关系?
作者: shkillone1    时间: 2013-7-5 22:54

引用:
原帖由 猫猫的小叔叔 于 2013-7-5 17:08 发表
posted by wap, platform: GALAXY S III

还有比22世纪杀人网路更炸裂的翻译么?欢迎来战!
刺激1995
作者: momogrant    时间: 2013-7-5 23:02

posted by wap, platform: GALAXY S III
。。。。。。。。

本帖最后由 momogrant 于 2017-12-12 09:40 通过手机版编辑
作者: austin17    时间: 2013-7-5 23:33

引用:
原帖由 shkillone1 于 2013-7-6 00:54 发表

刺激1995
本片在華人區广为流传的片名《刺激1995》源自臺灣,因为在台灣上映的前一年,1994年引进了一部比较卖座的舊片《The Sting》被片商命名为《刺激》,很显然这个片名的命名并不是从英文直接翻译的,此片荣获1973年多项奥斯卡大奖。到了1995年電影在台灣上映时,片商觉得其剧情与《刺激》有类似的地方,因為劇情皆近似於高智商的复仇,結果就被命名为《刺激1995》,因片商的策略性命名,使得台灣成為《刺激1995》在全世界唯一「叫好又叫座」的上映地區。之後1998年又有一部片子《Return To Paradise》因为含有牢狱情节,而被命名为《刺激1998》。

:D:D:D
作者: cgyldn    时间: 2013-7-5 23:53

引用:
原帖由 austin17 于 2013-7-5 23:33 发表


本片在華人區广为流传的片名《刺激1995》源自臺灣,因为在台灣上映的前一年,1994年引进了一部比较卖座的舊片《The Sting》被片商命名为《刺激》,很显然这个片名的命名并不是从英文直接翻译的,此片荣获1973年多 ...
妈呀还有传承
作者: cynic0522    时间: 2013-7-6 00:03

好大一支枪=Top Gun

湾湾和港灿一直说是我们这么翻的。

我们一直说港灿和湾湾这么翻的。

很多都是民族间的仇恨放大了偏见而已。港灿族湾湾族和天朝被奴役的屌丝族不可调和矛盾的表现之一。
作者: 取暖的刺猬    时间: 2013-7-6 02:06

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @三枪  于 2013-7-5 17:26 发表
《靓太唔易做》
有这种胡逼发挥+方言的,按照这种思路,如果再加上台湾政治色彩,《看狗大屌》。
desperate housewives?
其实除了方言比较雷这个译名还好
比铁金刚天凶城之类的好多了
作者: primos    时间: 2013-7-6 07:41

引用:
原帖由 invisibles 于 2013-7-5 21:20 发表



大陆不是叫钻石星辰拳的吗?

又查了一下,金刚火焰旋风拳不是台湾翻译的吗?
我们小时候看的很多动画其实都是台湾香港配音的 长大以后没再去关注 错认为是国内配的很正常。。。
作者: 孙艺珍    时间: 2013-7-6 07:55

posted by wap, platform: Galaxy S II
引用:
原帖由 @三枪  于 2013-7-5 17:01 发表
所以我说这不是英文水平不行的问题,是没有正常人的审美思维。
比如按照这种思维,看到一个姑娘长得好看,大陆人说你美若天仙,台湾人说你让我鸡鸡肿了。
翻的不好也是翻啊,当然翻译成星啸天就更嗲
红蜘蛛真心莫名其妙。
就好像你姓李,你儿子叫李狗蛋,虽然名字难听,缺不失常理。要是叫安娜卡列尼娜,好听是好听,你他妈不觉得怪么
作者: 昵称无效    时间: 2013-7-6 08:16

posted by wap, platform: ZTE (U956)

有威震天在前,翻成红蜘蛛也可以理解。
英文farcry,大陆孤岛惊魂,台湾极地战嚎
作者: joachim    时间: 2013-7-9 13:48

引用:
原帖由 Cleveland 于 2013-7-5 17:20 发表

Starscream翻成星星叫不一定雅,但信和达两点都做到了。红蜘蛛才是莫名其妙。其实大陆翻译也有很多欠抽的,例如什么金刚火焰旋风拳,看的时候就纳闷,冰河明明使冰的怎么冒一火焰出来。
别特么颠倒黑白好么?大陆都是钻石星尘,金刚火焰旋风拳这傻逼翻译都是台吧子那边过来的,不信自己去看当时动画片的配音表。
作者: 乌鸦    时间: 2013-7-9 15:59

引用:
原帖由 joachim 于 2013-7-9 13:48 发表


别特么颠倒黑白好么?大陆都是钻石星尘,金刚火焰旋风拳这傻逼翻译都是台吧子那边过来的,不信自己去看当时动画片的配音表。
这特么算什么,小时候受毒害也就罢了,长大了还替湾湾把屎盆子扣到大陆翻译身上,还真是悲剧




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://club.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0