Board logo

标题: [专题讨论] 你觉得哪些游戏的译名比原名更有味道? [打印本页]

作者: 马里奥与葫芦娃    时间: 2012-2-28 14:33     标题: 你觉得哪些游戏的译名比原名更有味道?

个人最喜欢古墓丽影,一听这名字劳拉的形象就跃然脑中
作者: sigouqishi    时间: 2012-2-28 14:46

posted by wap, platform: UC

恶魔五月哭

馒头隔夜 馊了的


猛一看不懂,但是好厉害的感觉
作者: 片翼妖精    时间: 2012-2-28 14:49

街头霸王
吃豆人
作者: Apocalypse    时间: 2012-2-28 16:17

posted by wap, platform: Nokia (E71)

勇者斗恶龙
作者: lzj_freedom    时间: 2012-2-28 16:39

太空战士
作者: 海腹川背    时间: 2012-2-28 16:43

霸天开拓史。
作者: hkt3010    时间: 2012-2-28 16:43

恶魔五月哭...:D
作者: saiya0    时间: 2012-2-28 18:08

少年街霸
作者: keith    时间: 2012-2-28 18:20

荒野大嫖客
作者: dwb    时间: 2012-2-28 18:26

聖火降魔錄
作者: Mezz    时间: 2012-2-28 18:34

时空之轮
吞食天地
作者: wangyang12    时间: 2012-2-28 19:48

燃烧战车
作者: 牡丹    时间: 2012-2-28 20:10

银河战士,原名是metroid,一颗神秘行星上的异形怪物
但译名银河战士,让主角萨姆斯的形象跃然而出

[ 本帖最后由 牡丹 于 2012-2-28 20:12 编辑 ]
作者: NorthStar    时间: 2012-2-28 21:56

真人快打。。。
作者: coldiori    时间: 2012-2-28 22:04

引用:
原帖由 hg1949 于 2012-2-28 22:00 发表
魂斗罗 最NB
直接沿用日文的,根本没翻译
作者: 春麗    时间: 2012-2-29 10:36

个人认为是科乐美的经典STG“赤色要塞”!日版名称“特殊部队ジャッカル”。在资深街机仔心目中,相信“特殊部队”就是TAITO那作开摩托车的STG吧。
作者: 苏怡    时间: 2012-2-29 14:58

posted by wap, platform: UC

蘑菇老头
作者: 自由人眼镜兄    时间: 2012-2-29 15:02

燃烧战车 团结
撕内裤翻译成团蛇的那个,虽然现在这杂志死了,不过还是要怀念一下

[ 本帖最后由 自由人眼镜兄 于 2012-2-29 15:03 编辑 ]
作者: segasin    时间: 2012-2-29 15:05

撸啊撸  把这个游戏的宅表现得淋漓尽致。
作者: chenke    时间: 2012-2-29 15:12

LOVE PLUS 爱相随
Dragon Quest 勇者斗恶龙
作者: 曾经的乌兹王    时间: 2012-3-1 13:12

馒头隔夜 馊了的

差点没认出来是啥游戏
作者: EGGer    时间: 2012-3-1 13:16

没人提饿狼传说?多有feel
作者: refrain    时间: 2012-3-1 13:21

引用:
原帖由 春麗 于 2012-2-29 10:36 发表
个人认为是科乐美的经典STG“赤色要塞”!日版名称“特殊部队ジャッカル”。在资深街机仔心目中,相信“特殊部队”就是TAITO那作开摩托车的STG吧。
赤色要塞也直接沿用日文的,根本没翻译……

[attach]398847[/attach]
作者: 不知所谓无所谓    时间: 2012-3-1 15:56

潜龙谍影
作者: hourousha    时间: 2012-3-1 15:59

到现在都没人提《异灵》(Enemy Zero)……
作者: Yododo    时间: 2012-3-1 16:20

posted by wap, platform: iPhone

devil may cry翻成「鬼见愁」也挺带感的
作者: flashback    时间: 2012-3-1 17:11

居然没有人提“俄罗斯方块”!!!!
世界观和游戏玩法一目了然
作者: truedream    时间: 2012-3-1 20:57

梦幻模拟战
作者: jinny    时间: 2012-3-1 21:41

梦幻模拟战不是译名。。一代封面上有,副标题亦或游戏类型吧

格斗3人组:怒之铁拳还好,不用劲想很难想起美版名字。

4人街霸、8人街霸、9人街霸、12人街霸、16人街霸、20人街霸、24人街霸.....99人街霸
作者: songsongn    时间: 2012-3-2 00:28

梦幻模拟战
作者: adolwh000    时间: 2012-3-2 00:33

居然没人说《百战天虫》?
作者: xcj00xx    时间: 2012-3-2 00:33

马力欧顶砖
作者: shooter556    时间: 2012-3-2 09:49

引用:
原帖由 Mezz 于 2012-2-28 18:34 发表
时空之轮
吞食天地
吞食天地是直译啦~
作者: chenke    时间: 2012-3-2 10:56

引用:
原帖由 songsongn 于 2012-3-2 00:28 发表
梦幻模拟战
每年都要来科普一下,梦幻模拟战的来历:D

[attach]399210[/attach]
作者: firesun    时间: 2012-3-2 11:04

ファンタジーシミュレーション,这个是用来描述游戏类型的定语吧

比如“气势恢宏的史诗巨作——三国演义”、“神话时代的仙界大战——封神演义”

然后咱们就把“三国演义”翻译成:“气势恢宏的史诗巨作战”~~~
然后因为用的习惯了,一帮玩过的人纷纷表示这名字不错

作者: 第⒏感    时间: 2012-3-2 11:15

跳舞机!!!!!
作者: refrain    时间: 2012-3-2 11:52

怒之铁拳和梦幻模拟战的情况有些类似,1代的副标题变成了全系列的主标题。
作者: djsdbzs    时间: 2012-3-2 13:42

篱笆女人和狗
作者: truedream    时间: 2012-3-2 16:58

那“快打旋风”呢?
作者: 坳由根    时间: 2012-3-2 17:44

顶蘑菇~
作者: truedream    时间: 2012-3-2 19:56

引用:
原帖由 坳由根 于 2012-3-2 17:44 发表
顶蘑菇~
应该是叫“采蘑菇”。
作者: youxirensheng5    时间: 2012-3-2 21:54

就觉得“格斗x人组”的译名弱爆了,明明是动作游戏还叫“格斗”,你叫清版x人组、动作x人组、过关x人组都比他好,当时还这么流传开了
作者: refrain    时间: 2012-3-3 11:13

引用:
原帖由 truedream 于 2012-3-2 16:58 发表
那“快打旋风”呢?
Final Fight本义是最终战,快打旋风应该是港译,也许当年有快打与旋风的感觉,现在看来,CPS1版玩起来枯燥的很,不知道哪里快了,哪里旋风了……

[ 本帖最后由 refrain 于 2012-3-3 11:14 编辑 ]
作者: REDEEM    时间: 2012-3-3 11:27

灵异这个翻译真心赞
但是我还是要吼一句“女神侧身像最高”!!
作者: 绝对合体    时间: 2012-3-3 11:37

太空战士 这类不知所云的 竟然也很多人都能理解!!!
作者: coldiori    时间: 2012-3-3 11:50

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @refrain  于 2012-3-3 11:13 发表
Final Fight本义是最终战,快打旋风应该是港译,也许当年有快打与旋风的感觉,现在看来,CPS1版玩起来枯燥的很,不知道哪里快了,哪里旋风了……

gba的隐藏要素 连发 不错
作者: eastspider    时间: 2012-3-3 13:13

引用:
原帖由 EGGer 于 2012-3-1 13:16 发表
没人提饿狼传说?多有feel
这个貌似是日文原文吧?
作者: arex    时间: 2012-3-3 13:16

街霸

拳皇
作者: refrain    时间: 2012-3-3 13:59

引用:
原帖由 eastspider 于 2012-3-3 13:13 发表

这个貌似是日文原文吧?
正解,就是日文原文,『餓狼伝説』。
作者: jhunsoon    时间: 2012-3-3 15:45

posted by wap, platform: UC
引用:
原帖由 @refrain  于 2012-3-3 11:13 发表
Final Fight本义是最终战,快打旋风应该是港译,也许当年有快打与旋风的感觉,现在看来,CPS1版玩起来枯燥的很,不知道哪里快了,哪里旋风了……

香港的快打旋风是街霸啊
作者: SmilePad    时间: 2012-3-3 15:49

仙剑奇侠传的英文Chinese Paladin (中国的圣骑士、中国的帕拉丁)
作者: riven    时间: 2012-3-3 16:30

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @adolwh000  于 2012-3-2 00:33 发表
居然没人说《百战天虫》?
港台有一阵很喜欢用百战 天x 这样的搭配
作者: truedream    时间: 2012-3-3 19:00

引用:
原帖由 refrain 于 2012-3-3 11:13 发表

Final Fight本义是最终战,快打旋风应该是港译,也许当年有快打与旋风的感觉,现在看来,CPS1版玩起来枯燥的很,不知道哪里快了,哪里旋风了……
首先,按拳要按得快;然后,放保险都是旋风脚(掌)......
作者: survivorcn    时间: 2012-3-3 22:06

posted by wap, platform: 小米 (MI-ONE)

北欧女神?
作者: orx    时间: 2012-3-4 19:37

名将
作者: Hector    时间: 2012-3-4 20:54

绝对是魔兵惊天录啊
作者: OpEth    时间: 2012-3-4 20:58

引用:
原帖由 arex 于 2012-3-3 13:16 发表
街霸

拳皇
拳皇是原文,貌似02有个场景就有这两字。。。。。
作者: 长尾景虎    时间: 2012-3-4 21:43

posted by wap, platform: Opera
引用:
原帖由 @hourousha  于 2012-3-1 15:59 发表
到现在都没人提《异灵》(Enemy Zero)……
这个真的最高+65535
作者: 牡丹    时间: 2012-3-5 08:41

秦殇的日文译名,天霸光芒记,有气势。英文译名就不行了,好像是秦的王子。

[ 本帖最后由 牡丹 于 2012-3-5 08:42 编辑 ]
作者: 倚天奸剑    时间: 2012-3-5 09:37

“快打”在香港话里就是FIGHTER的音译~~

所以凡是带FIGHTER的游戏都会有“快打”字样,并不是说打斗速度快~~
作者: 破裂人偶    时间: 2012-3-5 09:43

引用:
原帖由 refrain 于 2012-3-3 11:13 发表

Final Fight本义是最终战,快打旋风应该是港译,也许当年有快打与旋风的感觉,现在看来,CPS1版玩起来枯燥的很,不知道哪里快了,哪里旋风了……
第一次看到FINAL FIGHT,看到红衣白人那“呯呯呯”的高速出拳速度和音效,确实有一种“快打”的感觉,比同期动作游戏的出拳速度都要快的多吧。
作者: joker23    时间: 2012-3-5 09:54

我想说 梦幻模拟战
作者: refrain    时间: 2012-3-5 14:21

确认了一下,粤语里“快”的发音是faai3,“打”的发音是daa1或daa2,又想起以前一位粤语网友说,粤语里d与t音相近,所以“快打”应该是FIGHTER的音译。
作者: q111111    时间: 2012-3-16 15:56

94年买的攻略书里恶魔城叫“鬼禁城”赤影战士叫“水上魂斗罗”
作者: 古兰佐    时间: 2012-3-16 16:05

小时候在下那片管恶魔城叫小黄抽鞭子,多形象啊,导致N年都没改过来。
作者: conan00    时间: 2012-3-16 16:31

posted by wap, platform: SAMSUNG
引用:
原帖由 @倚天奸剑  于 2012-3-5 09:37 发表
“快打”在香港话里就是FIGHTER的音译~~

所以凡是带FIGHTER的游戏都会有“快打”字样,并不是说打斗速度快~~
香港VF叫VR快打,雷电外传FIGHTERS叫雷电快打.
作者: redxii    时间: 2012-3-16 16:35

《比偶还渣的》[绿脸贱笑]
作者: DIKO    时间: 2012-3-16 16:38

魔兵惊天录
作者: conan00    时间: 2012-3-16 16:39

posted by wap, platform: SAMSUNG
引用:
原帖由 @refrain  于 2012-3-5 14:21 发表
确认了一下,粤语里“快”的发音是faai3,“打”的发音是daa1或daa2,又想起以前一位粤语网友说,粤语里d与t音相近,所以“快打”应该是FIGHTER的音译。
小时候普遍把街霸2叫快打四代,简称快四(貌似把不可选四BOSS的原版叫快三),以为出自无接续无挑战通关后出现高速演示画面
作者: coldiori    时间: 2012-3-16 18:08

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @OpEth  于 2012-3-4 20:58 发表
拳皇是原文,貌似02有个场景就有这两字。。。。。
其实02年左右snkp已经确定kof的中文名为拳皇了,你可以翻日文的kof维基百科
作者: 牛肉米粉    时间: 2012-3-16 20:05

这个。。。。必然是地狱极乐丸、踢王。
作者: James    时间: 2012-3-16 20:11

引用:
原帖由 firesun 于 2012-3-2 12:04 发表
ファンタジーシミュレーション,这个是用来描述游戏类型的定语吧

比如“气势恢宏的史诗巨作——三国演义”、“神话时代的仙界大战——封神演义”

然后咱们就把“三国演义”翻译成:“气势恢宏的史诗巨作战”~ ...
笑喷
作者: refrain    时间: 2012-3-17 14:27

FC水上魂斗罗的真名应该是『闇の仕事人 KAGE』,翻译成中文是“黑暗工作者-影”。

『闇の仕事人』这几个字好像在game里没有出现,只出现包装说明上。

不知道“赤影战士”这个名字是怎么来的?D商命名?
作者: refrain    时间: 2012-3-17 14:28

地狱极乐丸是原名,直接沿用日文的,根本没翻译…………

踢王原名是Kick Master,腿法大师之类的,一个王字把大师们全盖下去了。

[ 本帖最后由 refrain 于 2012-3-17 14:31 编辑 ]
作者: ztxzhang518    时间: 2012-3-18 04:36

posted by wap, platform: UC

鳄鱼先生
兵蜂
皇牌空战
生化危机
极品飞车
作者: 野醍醐    时间: 2012-3-18 08:32

把腰累垮
作者: kmlzkma    时间: 2012-3-18 17:43

posted by wap, platform: SAMSUNG (Nexus S)

变形坦克。




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://club.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0