Board logo

标题: [其他] 关于龙珠完全版,求教 [打印本页]

作者: 孤高的弑神者    时间: 2009-11-26 20:45     标题: 关于龙珠完全版,求教

其实就一个问题
龙珠完全版港版和台版的翻译
哪个更符合我们的习惯??
特别是人名
最好是哪位达人发个港版台版的人名对比.....
拜谢了
作者: flykinger    时间: 2009-11-26 22:11

[posted by wap, platform: BlackBerry]

网上搜搜吧,台版有达尔,港版有庄子,相对来说还是台版舒服点。

btw.价格上台版优势很大
作者: 孤高的弑神者    时间: 2009-11-26 22:43

引用:
原帖由 flykinger 于 2009-11-26 22:11 发表
[posted by wap, platform: BlackBerry]

网上搜搜吧,台版有达尔,港版有庄子,相对来说还是台版舒服点。

btw.价格上台版优势很大
怕的就是“达尔”啊......实在不明白这个名字是怎么翻译过来的.....
作者: bluefly    时间: 2009-11-26 22:45

台版性价比很高,现在我看还是选台版吧。比港版便宜几乎三分之一呀。
作者: BDjoe    时间: 2009-11-26 22:57

危机上找吧,有很详细的人物名称对比。
主要还是这几个:
台达尔,港比达。
台克林,港无限。
台布马,港庄子。
台比克,港魔笛魔童,
台卡洛特,港格古洛。
作者: edwang    时间: 2009-11-27 09:51

买来后用修正液涂了再写自己喜欢的名字上去
作者: 孤高的弑神者    时间: 2009-11-27 12:13

引用:
原帖由 edwang 于 2009-11-27 09:51 发表
买来后用修正液涂了再写自己喜欢的名字上去

作者: 明日SAKURA    时间: 2009-11-27 12:29

话说就没有最符合我们习惯的人名版本吧。。。

小悟空
小林
短笛
饮茶
白将军、蓝将军、红绸军

主要是这几个差别比较大
作者: flykinger    时间: 2009-11-27 12:41

如果迷恋海南版译名的话,就只能脑补或者DIY了。
作者: 狮子歌歌    时间: 2009-11-27 17:31

这都TM怎么翻出来的
作者: queenkiller    时间: 2009-11-28 14:35

你们买的都是火星来的台版完全版么?
明明东立是翻成“貝吉達”的啊
东立的人名翻译倾向音译,比如クリリン-》克林,ピッコロ-》比克,ヤムチャ-》亚姆,还有红绸军那一堆颜色的人物都是音译
作者: kenny    时间: 2009-11-28 15:47

[posted by wap]

还收藏住海南版的人坐筋斗云飞过.
作者: klsm    时间: 2009-11-29 04:12

期待出城市猎人的那个山寨哥们能出个海南版译名的完全版~~
作者: singlung    时间: 2009-12-5 18:21

港版飘过
作者: 半熟英雄    时间: 2009-12-5 21:53

中少版飘远.




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://club.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0