» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


【TGFC SHOP】雅虎代拍亚马逊乐天代购 可负责清关 【孤高の英雄】电子表笔筒TGFC出运费就送!
【凸大夯丸保健专门店】【限时活动】任意两粒40包邮,需要的朋友抓紧 加入商铺
 29 12
发新话题
打印

说两个知道的人比较少的错译

posted by wap, platform: iPhone
都是鼎鼎大名的球星,一个是里杰卡尔德Rijkard,其实应该读莱卡尔特。荷兰语ij发字母i的音。一个是莱因克尔lineker,其实应该是读里尼科尔。这个妈的我也是昨天听了解说才知道的,喷了。


TOP

想起了当年的亚普斯坦




涅槃

TOP

posted by wap, platform: iPhone
亚普确实念亚普,不过斯塔姆确实也是斯塔姆。


TOP

法国球星尼昂,其实应该叫娘。

井蛙不可以语海
夏虫不可以语冰

TOP

玩实况和FIFA基本能知道大部分球星的发音
国内翻译很多不统一的地方,有的按英语翻,有的按当地语翻

TOP

我记得中学时看香港还是台湾翻译的天使之翼漫画,里面管当时的荷兰三杰叫云巴士顿、列卡特和古列治,应该是比较接近原音的吧。

TOP

想起了著名球星拔了

纸片党交流
http://queenkiller2004.blog.163.com/

TOP

posted by wap, platform: 小米
中国大陆的乔丹译名就是不知所谓

TOP

错不错译其实挺有意思的,大部分球员名字英文台解说的时候都是直接按英文读法念,算不算错译呢?

TOP

posted by wap, platform: HTC
抠鼻,不软。

TOP

posted by wap, platform: 红米Note3
碧咸好听极了

TOP

posted by wap, platform: iPhone
其实唐蒙说的那几个都是正确的,但还是都骂他装逼。

TOP

你们搞错了吧,这不算错译,只是根据汉语发成大家相对容易掌握的音一样
就好像日本子把ing一定要发成英古,把R发成L
难道是全日本一个懂英语的人都没有?没人发现这些发音是错误的?
一个道理

TOP

posted by wap, platform: Android
昂丽  奇单  无所谓, 大家知道就好了

TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @为你我受冷风吹  于 2018-7-12 23:36 发表
你们搞错了吧,这不算错译,只是根据汉语发成大家相对容易掌握的音一样
就好像日本子把ing一定要发成英古,把R发成L
难道是全日本一个懂英语的人都没有?没人发现这些发音是错误的?
一个道理
我说的这两个明显是错译,中文都可以对应翻译,没有你说的音发不出来这种事。

TOP

 29 12
发新话题


 
     
官方公众号及微博