» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

dq11的中文翻译很棒

在汉语中确实也有享受XX(xx为名词,如生活)的说法,但一般都是抽象的名词,如生活、乐趣、人生等,如城市、花园、游乐园等有具体所指的名词,一般是不用享受作为其前缀的,通常即便是说享受,也是说“享受这座城市中的乐趣”“享受这游乐园带给我们的快乐”等等,而“享受这座城市”的说法,不是不可以,但并不正规。

台湾现在的国语水平确实已经远远不及大陆,甚至中学都已经取消了古文课,连地区领导说句话都笑话连篇,不用说一般人了。这个翻译,当然大体读懂是没问题的,但是一些地方会让人疑惑,或产生歧义也是不可避免的。以翻译的信达雅为标准,只能说勉强合格吧。(真正好的翻译,不但遣词用句流畅通顺,而且还会根据作品中人物的背景选择适合他们身份的话语,如曾有人这样评价荒野之息的英语字幕“(英语字幕)佐拉族说话显得彬彬有礼、谨小慎微且遣词高雅;而戈隆族说话就十分粗鲁,有很多美国的俚语。可见翻译是走心了”)


TOP

posted by wap, platform: iPhone
首先是台湾佬翻译的,你对台湾的语言习惯非常熟悉么?其次这么大文本量,找出一两个不太适当的地方太容易了,一个游戏而已,国际论文我都经常能看到写错的地方。



TOP

posted by wap, platform: iPhone
吹毛求疵……


TOP

我觉得这个翻译没啥问题...
享受这个城镇明显是日语直译过来的,日本人喜欢这么讲你有啥办法?
当然如果要做到信达雅的话,这样翻译会有欠缺,因为毕竟不符合中国人的语言习惯。
如果加了我的主观愿望的话,我可能会翻译为享受在这个城镇的时光?或者享受这个城镇带给你的点点滴滴?
当然我不是专业翻译,就算我上面说的2条肯定也会有人诟病...
所以游戏中直译原文,且大家基本能懂这个意思,我觉得翻译组是出于安全翻译的因素考量的。
简单一句:没毛病

然后你跟我说你看不懂这段翻译的意思?
请回小学让教你语文的体育老师给你回回炉...

TOP

posted by wap, platform: Samsung
引用:
原帖由 @deathwaltz  于 2017-11-12 03:02 发表
别洗了。。。汉语根本没有享受城镇这个说法。。。无论你想怎么说,这里都是败笔
可以这么表达,没问题。

TOP

posted by wap, platform: iPhone
让我们好好在城镇享受吧
这么翻就好多了  不是看不懂 是翻的语法逻辑和大陆不一样

TOP

引用:
原帖由 sambfish 于 2017-11-12 09:13 发表
我觉得这个翻译没啥问题...
享受这个城镇明显是日语直译过来的,日本人喜欢这么讲你有啥办法?
当然如果要做到信达雅的话,这样翻译会有欠缺,因为毕竟不符合中国人的语言习惯。
如果加了我的主观愿望的话,我可能 ...
无论是enjoy还是楽しみ,跟中文的享受都有些差别
这个地方直译只有一种结果,尴尬到爆

我无意评判总体翻译质量如何,真的特别好的真的不多。考虑到时间,金钱,文本量也完全可以理解
但是这个地方,你想说中文这么写可以,我真的无话可说。你觉得行就行吧

当然,如果标准是看懂就行
那自然,翻译得非常好!

TOP

posted by wap, platform: Android
那么ls觉得哪个游戏的翻译达到你说的特别好的程度?

TOP

引用:
原帖由 LTFYH 于 2017-11-12 10:46 发表
posted by wap, platform: Android
那么ls觉得哪个游戏的翻译达到你说的特别好的程度?
最好的例子WOW国服,翻译质量秒杀台湾人一百万倍

TOP

posted by wap, platform: iPad
说“享受城镇”没问题的怕不是“动漫”“打call”用的也很熟练吧

TOP

posted by wap, platform: iPhone
机翻也看得懂,这还不是机翻,所以我说很帮,上面的人你们不要批斗我!

TOP

本地化这事没啥好多说的,当年朱学恒翻的博得1都有装逼犯在喷呢

TOP

就翻译来说问题不大

毕竟不是严肃文学

不过这看着文字就忍不住脑补台湾腔

TOP

posted by wap, platform: Galaxy S7 Edge
玩到这里一点都不违和 本来说的就很简单 台湾那边不都是这样说的

TOP

posted by wap, platform: Android
享受这个城镇没什么问题,比较符合少女的中二心和小资情调啊

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博