» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


 59 1234
发新话题
打印

[其他] 为什么有的人如此纠结游戏名称翻译问题呢?

引用:
原帖由 Cleveland 于 2013-7-5 17:20 发表

Starscream翻成星星叫不一定雅,但信和达两点都做到了。红蜘蛛才是莫名其妙。其实大陆翻译也有很多欠抽的,例如什么金刚火焰旋风拳,看的时候就纳闷,冰河明明使冰的怎么冒一火焰出来。
大陆不是叫钻石星辰拳的吗?

又查了一下,金刚火焰旋风拳不是台湾翻译的吗?

[ 本帖最后由 invisibles 于 2013-7-5 21:30 编辑 ]


TOP

posted by wap, platform: GALAXY S III
。。。。。。。。。。。。

本帖最后由 momogrant 于 2017-12-12 09:40 通过手机版编辑



TOP

引用:
原帖由 momogrant 于 2013-7-6 00:41 发表
posted by wap, platform: 小米 (MI 1S)

a few weeks ago,a taiwan tv program  reports three taiwan cities occupied three of top 5 on taobao sales list
跟这有什么关系?


TOP

引用:
原帖由 猫猫的小叔叔 于 2013-7-5 17:08 发表
posted by wap, platform: GALAXY S III

还有比22世纪杀人网路更炸裂的翻译么?欢迎来战!
刺激1995

TOP

posted by wap, platform: GALAXY S III
。。。。。。。。

本帖最后由 momogrant 于 2017-12-12 09:40 通过手机版编辑

TOP

引用:
原帖由 shkillone1 于 2013-7-6 00:54 发表

刺激1995
本片在華人區广为流传的片名《刺激1995》源自臺灣,因为在台灣上映的前一年,1994年引进了一部比较卖座的舊片《The Sting》被片商命名为《刺激》,很显然这个片名的命名并不是从英文直接翻译的,此片荣获1973年多项奥斯卡大奖。到了1995年電影在台灣上映时,片商觉得其剧情与《刺激》有类似的地方,因為劇情皆近似於高智商的复仇,結果就被命名为《刺激1995》,因片商的策略性命名,使得台灣成為《刺激1995》在全世界唯一「叫好又叫座」的上映地區。之後1998年又有一部片子《Return To Paradise》因为含有牢狱情节,而被命名为《刺激1998》。

:D:D:D

TOP

引用:
原帖由 austin17 于 2013-7-5 23:33 发表


本片在華人區广为流传的片名《刺激1995》源自臺灣,因为在台灣上映的前一年,1994年引进了一部比较卖座的舊片《The Sting》被片商命名为《刺激》,很显然这个片名的命名并不是从英文直接翻译的,此片荣获1973年多 ...
妈呀还有传承

TOP

好大一支枪=Top Gun

湾湾和港灿一直说是我们这么翻的。

我们一直说港灿和湾湾这么翻的。

很多都是民族间的仇恨放大了偏见而已。港灿族湾湾族和天朝被奴役的屌丝族不可调和矛盾的表现之一。

TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @三枪  于 2013-7-5 17:26 发表
《靓太唔易做》
有这种胡逼发挥+方言的,按照这种思路,如果再加上台湾政治色彩,《看狗大屌》。
desperate housewives?
其实除了方言比较雷这个译名还好
比铁金刚天凶城之类的好多了

TOP

引用:
原帖由 invisibles 于 2013-7-5 21:20 发表



大陆不是叫钻石星辰拳的吗?

又查了一下,金刚火焰旋风拳不是台湾翻译的吗?
我们小时候看的很多动画其实都是台湾香港配音的 长大以后没再去关注 错认为是国内配的很正常。。。

TOP

posted by wap, platform: Galaxy S II
引用:
原帖由 @三枪  于 2013-7-5 17:01 发表
所以我说这不是英文水平不行的问题,是没有正常人的审美思维。
比如按照这种思维,看到一个姑娘长得好看,大陆人说你美若天仙,台湾人说你让我鸡鸡肿了。
翻的不好也是翻啊,当然翻译成星啸天就更嗲
红蜘蛛真心莫名其妙。
就好像你姓李,你儿子叫李狗蛋,虽然名字难听,缺不失常理。要是叫安娜卡列尼娜,好听是好听,你他妈不觉得怪么

TOP

posted by wap, platform: ZTE (U956)

有威震天在前,翻成红蜘蛛也可以理解。
英文farcry,大陆孤岛惊魂,台湾极地战嚎

TOP

引用:
原帖由 Cleveland 于 2013-7-5 17:20 发表

Starscream翻成星星叫不一定雅,但信和达两点都做到了。红蜘蛛才是莫名其妙。其实大陆翻译也有很多欠抽的,例如什么金刚火焰旋风拳,看的时候就纳闷,冰河明明使冰的怎么冒一火焰出来。
别特么颠倒黑白好么?大陆都是钻石星尘,金刚火焰旋风拳这傻逼翻译都是台吧子那边过来的,不信自己去看当时动画片的配音表。

TOP

引用:
原帖由 joachim 于 2013-7-9 13:48 发表


别特么颠倒黑白好么?大陆都是钻石星尘,金刚火焰旋风拳这傻逼翻译都是台吧子那边过来的,不信自己去看当时动画片的配音表。
这特么算什么,小时候受毒害也就罢了,长大了还替湾湾把屎盆子扣到大陆翻译身上,还真是悲剧

TOP

 59 1234
发新话题
     
官方公众号及微博