小黑屋
原帖由 Cleveland 于 2013-7-5 17:20 发表 Starscream翻成星星叫不一定雅,但信和达两点都做到了。红蜘蛛才是莫名其妙。其实大陆翻译也有很多欠抽的,例如什么金刚火焰旋风拳,看的时候就纳闷,冰河明明使冰的怎么冒一火焰出来。
查看详细资料
TOP
混世魔头
原帖由 momogrant 于 2013-7-6 00:41 发表 posted by wap, platform: 小米 (MI 1S) a few weeks ago,a taiwan tv program reports three taiwan cities occupied three of top 5 on taobao sales list
原帖由 猫猫的小叔叔 于 2013-7-5 17:08 发表 posted by wap, platform: GALAXY S III 还有比22世纪杀人网路更炸裂的翻译么?欢迎来战!
原帖由 shkillone1 于 2013-7-6 00:54 发表 刺激1995
阿诺舒华吃雪茄
天外飞仙
原帖由 austin17 于 2013-7-5 23:33 发表 本片在華人區广为流传的片名《刺激1995》源自臺灣,因为在台灣上映的前一年,1994年引进了一部比较卖座的舊片《The Sting》被片商命名为《刺激》,很显然这个片名的命名并不是从英文直接翻译的,此片荣获1973年多 ...
魔神至尊
原帖由 @三枪 于 2013-7-5 17:26 发表 《靓太唔易做》 有这种胡逼发挥+方言的,按照这种思路,如果再加上台湾政治色彩,《看狗大屌》。
原帖由 invisibles 于 2013-7-5 21:20 发表 大陆不是叫钻石星辰拳的吗? 又查了一下,金刚火焰旋风拳不是台湾翻译的吗?
原帖由 @三枪 于 2013-7-5 17:01 发表 所以我说这不是英文水平不行的问题,是没有正常人的审美思维。 比如按照这种思维,看到一个姑娘长得好看,大陆人说你美若天仙,台湾人说你让我鸡鸡肿了。
查看个人网站
魔王撒旦
版王
原帖由 joachim 于 2013-7-9 13:48 发表 别特么颠倒黑白好么?大陆都是钻石星尘,金刚火焰旋风拳这傻逼翻译都是台吧子那边过来的,不信自己去看当时动画片的配音表。