» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[专题讨论] 你觉得哪些游戏的译名比原名更有味道?

居然没人说《百战天虫》?


TOP

马力欧顶砖



TOP

引用:
原帖由 Mezz 于 2012-2-28 18:34 发表
时空之轮
吞食天地
吞食天地是直译啦~


TOP

引用:
原帖由 songsongn 于 2012-3-2 00:28 发表
梦幻模拟战
每年都要来科普一下,梦幻模拟战的来历:D

附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件

TOP

ファンタジーシミュレーション,这个是用来描述游戏类型的定语吧

比如“气势恢宏的史诗巨作——三国演义”、“神话时代的仙界大战——封神演义”

然后咱们就把“三国演义”翻译成:“气势恢宏的史诗巨作战”~~~
然后因为用的习惯了,一帮玩过的人纷纷表示这名字不错

TOP

跳舞机!!!!!

TOP

怒之铁拳和梦幻模拟战的情况有些类似,1代的副标题变成了全系列的主标题。

TOP

篱笆女人和狗

TOP

那“快打旋风”呢?

TOP

顶蘑菇~

TOP

引用:
原帖由 坳由根 于 2012-3-2 17:44 发表
顶蘑菇~
应该是叫“采蘑菇”。

TOP

就觉得“格斗x人组”的译名弱爆了,明明是动作游戏还叫“格斗”,你叫清版x人组、动作x人组、过关x人组都比他好,当时还这么流传开了

TOP

引用:
原帖由 truedream 于 2012-3-2 16:58 发表
那“快打旋风”呢?
Final Fight本义是最终战,快打旋风应该是港译,也许当年有快打与旋风的感觉,现在看来,CPS1版玩起来枯燥的很,不知道哪里快了,哪里旋风了……

[ 本帖最后由 refrain 于 2012-3-3 11:14 编辑 ]

TOP

灵异这个翻译真心赞
但是我还是要吼一句“女神侧身像最高”!!

TOP

太空战士 这类不知所云的 竟然也很多人都能理解!!!

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博