» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


 30 12
发新话题
打印

[原创文章] 趣味小问题07系列_浪客剑心_追忆篇_BD版完美字幕_v2.1

引用:
原帖由 fwei 于 2011-8-26 20:15 发表
为啥,lz会发这个到踢鸡来......
好问题... 因为这里有人看帖呀 :D


TOP

没有下载链接?



TOP

引用:
原帖由 xu33 于 2011-8-26 21:42 发表
没有下载链接?
有啊,这里

附录一  <<浪客剑心 - 追忆篇>> 完美字幕  字幕下载地址

         v1.2 http://www.shooter.cn/xml/sub/181/181335.xml


TOP

v1.3  修改: 字幕字体修正 对白字体由"方正隶二简体"改为"宋体"
      修改: 全文排版修改,添加颜色及粗体显示
      新增: 关于<<浪客剑心 - 追忆篇>>完美字幕的字体的说明
      新增: <<浪客剑心 - 追忆篇>>完美字幕BD版使用指南 增加 字体安装步骤
      新增: 字幕压缩包内添加"Fonts"目录,内含"华文行楷"字体

TOP

我意思这边漫区人比较少,lz上次的eva帖子也是,在ppg和s1倒还有人看、有讨论,这边么......


不过话又说回来,多发一个地方也不费事,是我蛋疼了

TOP

tg发片实在少见啊~支持一个

TOP

引用:
原帖由 fwei 于 2011-8-31 22:34 发表
我意思这边漫区人比较少,lz上次的eva帖子也是,在ppg和s1倒还有人看、有讨论,这边么......


不过话又说回来,多发一个地方也不费事,是我蛋疼了
哈~ mix一直明白您的意思的~~

要说原因也有,主要是因为mix在TGFC注册的时间还早过在S1,
mix早期的动漫帖子都是在TGFC先发,之后才复制一份转过去
S1等地方的,都养成习惯了~~

每个论坛都有不同类型的朋友,加上mix的文章本来就很无聊很少人看,
当然要多个地方放饵垂钓,能多钓一条上钩就多一条嘛~~ XD

而且TGFC也有自己优势,例如mix也写影评书评,发在TGFC还有朋友有兴趣
思考回复一下,发到S1,一个回复也没有,直接沉了...
本帖最近评分记录
  • fwei 激骚 +1 最骚 Rated by wap 2011-9-3 00:43

TOP

引用:
原帖由 Xcross 于 2011-9-1 00:19 发表
tg发片实在少见啊~支持一个
^_^

TOP

v1.4  修改: 字幕字体变更 对白字体由"宋体"改为"楷体"
      更新: 字幕内容修改 v1.3 -> v1.4 修正51处翻译错误,微调优化159处,详情参见ChangeLog
      新增: BD版字幕分成3个版本"BD原盘画面内显示专用"、"BD原盘画面外显示专用"、"BDRip版"
      新增: 完美字幕的使用说明、谱系及使用限制 增加 没有"最终版"的"完美字幕"
      更新: 关于<<浪客剑心 - 追忆篇>>完美字幕的字体的说明 增加 "宋体"与"楷体"
      更新: 关于<<浪客剑心 - 追忆篇>>完美字幕的字体的说明 增加 自行修改字体的方法
      新增: 字幕显示进阶教程及播放器设置 之 "画面内显示的字幕"与"画面外显示的字幕"
      新增: 字幕显示进阶教程及播放器设置 之 BDRip版的完美字幕
      新增: 字幕显示进阶教程及播放器设置 之 PotPlayer与完美字幕
      新增: 完美字幕的谱系 增加 其他热心的贡献者(乌贼娘)
      新增: 完美字幕的谱系 增加 其他热心的贡献者(十三)
      新增: 完美字幕的谱系 增加 其他热心的贡献者(exa)
      新增: <<浪客剑心 追忆篇>>的BD原盘与各个BDRip版本的比较 "BDMV/BDISO下载"
      新增: 对各个<<浪客剑心 追忆篇>>BDRip版本的测试 DECAY版
      新增: 对各个<<浪客剑心 追忆篇>>BDRip版本的测试 gaoshu版
      新增: 对各个<<浪客剑心 追忆篇>>BDRip版本的测试 gaoshu版v2
      新增: 对各个<<浪客剑心 追忆篇>>BDRip版本的测试 dgwxx版
      新增: 对各个<<浪客剑心 追忆篇>>BDRip版本的测试 Zero-Raws版
      新增: 对各个<<浪客剑心 追忆篇>>BDRip版本的测试 CalChi版
      新增: 翻译的细节 与exa的对谈 增加 "贾岛与韩愈与致exa的感谢词"

TOP

v1.5  更新: 字幕内容修改 v1.4 -> v1.5 修正10处,微调优化47处,详情参见ChangeLog
      新增: 字幕附件 增加 "画面内"与"画面外"显示效果示意图
      修改: 文章结构微调 字幕下载地址改至文章最前,BDRip测试改至文章最后
      新增: 完美字幕的谱系 增加 其他热心的贡献者(shiavid)
      新增: 完美字幕的谱系 增加 其他热心的贡献者(chenke)
      新增: 字幕显示的原则 增加 "简体字幕里也可出现繁体字" 简体字幕里的繁体字
      新增: 字幕显示的原则 增加 "简体字幕里也可出现繁体字" 与gokigenyou的对谈
      新增: 翻译的细节与思考 与shiavid的对谈
      新增: 对各个<<浪客剑心 追忆篇>>BDRip版本的测试 POPGO FREEWIND版
      新增: 对各个<<浪客剑心 追忆篇>>BDRip版本的测试 SHYHEN版
      新增: 对各个<<浪客剑心 追忆篇>>BDRip版本的测试 思路版
      新增: 对各个<<浪客剑心 追忆篇>>BDRip版本的测试 TLF版
      新增: 对各个<<浪客剑心 追忆篇>>BDRip版本的测试 MGRT版

[ 本帖最后由 MIX 于 2011-9-21 08:13 编辑 ]

TOP

v1.6  新增: 字幕显示的原则 增加 与gokigenyou的对谈 续
      新增: 对各个<<浪客剑心 追忆篇>>BDRip版本的测试 Cornflower Studio版
      新增: 对各个<<浪客剑心 追忆篇>>BDRip版本的测试 灵感工作室版
      新增: 对各个<<浪客剑心 追忆篇>>BDRip版本的测试 CHD版

TOP

玉米:

浪客剑心03集 雪溶了 是否应为雪融了

MIX v1.5
03集
Dialogue: 0,0:22:50.95,0:22:53.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,下次再去\N就要等到雪溶了以后呢

---------------------------------------------------------------------------------------------

mix

   玉米君您指出的"雪溶了" 与 "雪融了" 的问题, mix在网上查了一下
   "溶"和"熔"以及"融"的用法与区别,以下是重点部分:

   1. "熔" ---- "熔"字出现的最晚,是现代才出现的一个汉字,它是为适应
     近代西方自然科学的引进而造成的一个新字。它的意义单一,即熔化,
     就是用高温时固态物质转变为液态。

   2. "溶" ----  凡表示具体物质在水或其他液体中分化溶解时,多用“溶”,
     如“樟脑溶于酒精”“糖与水溶为一体”

   3. "融" ----  固体受热变软或化为流体,而且从中文的传统用法来看,
       凡表示自然界中的冰、雪、霜等因气温升高而变化成水时,多用“融”,
    如“残雪消融”、“春雪易融”等.

  综上, mix认为玉米君您提出的意见是正确的,在下一版本中将使用玉米君您
  建议的"融"字. 非常感谢您的意见! 之后如发现还有其他问题同样欢迎指正!

  谢! ^_^

TOP

<<浪客剑心 - 追忆篇>> 完美字幕  字幕下载地址

    请注意: 文章与字幕的版本号并不一定相同,以下v2.0版字幕就是当前最新版,请放心下载.

         v2.0(当前最新版):

           字幕网站的上传文件审核无法通过,原因暂时不明

           有需要的朋友可以通过邮箱联系mix,索取追忆篇最新版v2.0字幕的压缩包

           mix的email:  luluxmix@gmail.comluluxmix@126.com (随便哪个都行)

           最新版v2.0的压缩包的hash校验码为:

             md5: 39f646e5be7e78947f41d9a2adc9bc91

           sha-1: 98c3e2f2d4757b196bed1313288a4568e79fef91


****************************************************************************


Release Notes:


v2.0  更新: 字幕内容修改 v1.5 -> v2.0 修正48处,微调优化107处,详情参见ChangeLog
      新增: 完美字幕的谱系 增加 其他热心的贡献者 - 玉米(诸神字幕组)
      新增: 字幕显示的原则 "简体字幕里的繁体字" "无"与"無"
      新增: 字幕显示的原则 "简体字幕里的繁体字" "暗"与"闇"
      新增: 翻译的原则与思考 关于"信、达、雅"的思考
      新增: 翻译的原则与思考 mix的翻译原则与风格
      调整: 翻译的细节与讨论 章节次序调整
      新增: 翻译的细节与讨论 全局翻译以及人物译名的具体问题 白梅香
      新增: 翻译的细节与讨论 全局翻译以及人物译名的具体问题 日本武士的佩刀
      新增: 翻译的细节与讨论 全局翻译以及人物译名的具体问题 "酸浆"与"鬼灯"
      新增: 翻译的细节与讨论 全局翻译以及人物译名的具体问题 "斋藤一"与"齐藤一"
      新增: 翻译的细节与讨论 全局翻译以及人物译名的具体问题 御家人
      新增: 翻译的细节与讨论 全局翻译以及人物译名的具体问题 "裡" 与 "裏"
      新增: 翻译的细节与讨论 与玉米的对谈
      新增: 翻译的细节与讨论 mix与exa的对谈 之 第一章 刽子手
      新增: 翻译的细节与讨论 mix与exa的对谈 之 第二章 迷途猫
      新增: 翻译的细节与讨论 mix与exa的对谈 之 第三章 宵里山
      新增: 翻译的细节与讨论 mix与exa的对谈 之 第四章 十字伤
      新增: <<浪客剑心 追忆篇>>的相关资料收集 <<追忆篇>>年表
      新增: 对各个<<浪客剑心 追忆篇>>BDRip版本的测试 incot自制版
      新增: 对各个<<浪客剑心 追忆篇>>BDRip版本的测试 seikichi自制版
      新增: 对各个<<浪客剑心 追忆篇>>BDRip版本的测试 Yousei-raws版

TOP

v2.1  更新: 字幕内容修改 v2.0 -> v2.1 修正5处,微调优化2处,详情参见ChangeLog
      新增: 播放时字幕显示的各种疑难杂症 - PotPlayer播放"蓝光画面内"字幕,字幕位置显示不对
      删除: 因蓝光版已出,从v2.1版起,移除压缩包内已过时的DVD版字幕
      新增: 完美字幕的谱系 增加 其他热心的贡献者 - 忧伤空气
      新增: 完美字幕的谱系 增加 其他热心的贡献者 - 越后屋
      新增: 翻译的细节与讨论 全局翻译以及人物译名的具体问题 "秋茜"
      修正: 翻译的细节与讨论 mix与exa的对谈 修正2处对谈与字幕不匹配之处
      补充: 翻译的细节与讨论 mix与exa的对谈 之 第二章 迷途猫 幾松与桂小五郎的信的方向
      新增: 翻译的细节与讨论 与越后屋的对谈
      新增: 对各个<<浪客剑心 追忆篇>>BDRip版本的测试 Nyaa版BDRip




部分更新内容详情:

--------------------------------------------------------------------------

新增: 翻译的细节与讨论 全局翻译以及人物译名的具体问题 "秋茜"


    4.1.8  "秋茜"


      忧伤空气:

        坐等“茜草/荻草”的翻译确认。。。


      mix:

      茜 【あかね】 【akane】

        【名】
        (1)茜,茜草,血见愁。
            (アカネ科の多年草。本州以西の山野に自生する。茎はつる性で,
              逆向きのとげがある。葉は卵形で長い柄をもち,四個輪生する。
              秋,淡黄または白色の小花を葉腋につける。根は黄赤色で,
              アリザリンなどの色素を含み,染料とする。また,止血·解熱薬
              などとする。)
        (2)茜草根(染料)。(茜の根から採った染料。)
        (3)暗红色。〔あかねいろ。〕
          茜さす夕陽。/闪着红光的夕阳。
          茜いろの空。/暗红色的天空。

      (【茜】,wiki配图)
      http://ja.wikipedia.org/wiki/

      从外形上来看,【茜】这种植物与追忆篇第3章巴说这句话时出现的植物不是一回事
      那一刻画面出现的植物,从外观上看来应该像是【荻】

      (【荻】,百度配图)
      http://baike.baidu.com/view/244457.htm


      那么,巴所说的,到底是【茜】还是【荻】呢?


      让我们再回头仔细看看巴的这句台词:


      【巴: 夕方 秋茜を見ました】



      答案其实是…



      秋茜 【あきあかね】 【akiakane】
      俗称[赤とんぼ]
      日本的一种红蜻蜓
      因随季節变化的長距離移動而得名。

      (http://ja.wikipedia.org/wiki/アキアカネ)


      关于这种蜻蜓,网上找到的不知最初出处的资料还有:

      蜻蜓目蜻科赤蜻属。俗称红蜻蜓。5月末到6月下旬在低地处羽化成虫,然后在4到5天内
      大量摄入食物,使内部组织迅速膨胀,体重一下子增加到原来的三倍。在积蓄完足够的
      能量后就开始分头往海拔3000米以上的高原山地进行长距离迁徙。在低温的高海拔地区
      避过炎夏以后,颜色会由橙色变为鲜艳的红色,然后随着秋雨线成群地迁徙回低地交尾
      产卵。故此被居住在平原低地处的人们称之为“秋赤蜻”。

      节选引用自:
      (http://www.lightnovel.cn/forum.php?mod=viewthread&tid=35580)



      所以巴的这句话的正确翻译应该是:

      巴:【夕方 秋茜を見ました】

      巴:【傍晚之时 我欣赏过秋天之茜草】(v2.0 翻译错误)

      应改为

      巴:【傍晚之时 我看到红蜻蜓了】(备选1)

       或

      巴:【傍晚之时 我看到秋赤蜻了】(备选2,"spirit ZERO、NT000A"版)

      这种红蜻蜓怕热,成虫只会在秋凉后出现,是秋天的一个特征,巴这句话是顺承剑心的
      前一句十五之明月,表示认同现在秋已深了,天已转凉.为配合巴这句话,追忆篇第3章
      7分25至30秒中还特意给了这种红蜻蜓大大的特写 -_-


      【译法变更历史】

       原文:

        巴:【夕方 秋茜を見ました】

       v2.0:

        巴:【傍晚之时 我欣赏过秋天之茜草】

       v2.1:

        巴:【傍晚之时 我看到红蜻蜓了】

        变更理由:

        前译有误,改正

        【秋赤蜻】这个词比较拗口,而且在中文习惯用法中,【蜻】很少不与【蜓】连用的,
        如果说【蜻蜓】,没有中国观众会有疑问,但如果说【秋赤蜻】,会有许多观众不知是
        何物.所以决定选用【红蜻蜓】这个译法.


--------------------------------------------------------------------------


补充: 翻译的细节与讨论 mix与exa的对谈 之 第二章 迷途猫 幾松与桂小五郎的信的方向


4.4.2 mix与exa的对谈 之 <<浪客剑心 追忆篇>> 第二章 迷途猫


       2014年3月最新进展:

        exa: http://www.nyaa.se/?page=view&tid=524006

             新源,含BD内封日文官方字幕

             幾松日语原文台词截图:
             (http://photo.blog.sina.com.cn/ph ... 1KcXYFgy6MNL1B5ayea)

             京都方言资料:
             (http://photo.blog.sina.com.cn/ph ... 1KcXYFgy6MNL9rXHh7f)

             所以幾松这句话的直译应该是:

             幾松:【讨厌 那我写给你的那些信呢?(也不算好消息吗?)】

        mix: 好的! 感谢e兄,终于解决了!


--------------------------------------------------------------------------


新增: 翻译的细节与讨论 与越后屋的对谈


    4.5 与越后屋的对谈


      越后屋:

        当初就一股违和感,到后来未见有人改良,这里还是指出一下。
        追忆篇这种经典,里头有翻译硬伤,想必谁都不舒服。

        问题主要在饭塚跑到剑心隐居的近江大津近郊,跟他汇报长州藩情的一段。

        饭:状況は良くない こないだの馬関戦争に続いて―萩じゃ 俗論派の粛清が始まっている
        绯:粛清…
        饭:藩の保守派どもが幕府に いい顔見せたいって言うんで―俗論派に次々に詰め腹切らせてんのさ
              今 萩じゃあ 腹斬りのない日はないって有り様だ
              ひでぇもんさ

        目前字幕的对白是这样的

        饭:情况不妙  现在「马关战争」还在继续,藩内就开始肃清「俗论派」了。
        绯:肃清
        饭:藩里的「保守派」由于想讨好幕府,于是陆续逼迫「俗论派」的人切腹自尽。
              现在 几乎每天都有人切腹而死
              惨不忍睹啊

        这搞成了”保守派“杀”俗论派“了。

        原来翻译的人大概没搞史实考证,长州藩的所谓保守派,就是俗论派。

        周布政之助,高杉晋作,木户孝允这帮所谓的”志士“是称”正义派“的。

        禁门之变后长州成了逆贼朝敌,保守派就是拿这些”正义派“开刀的,
        于是有所谓的三家老切腹,四参谋斩首。

        饭塚和剑心既然都是木户、高杉一派一个阵营里的人,当然提到自己这边时候会省略主语,
        于是翻译的时候要把主语补足进去。我认为可以这么翻。

        饭:情况不妙,前阵子马关战争还在继续的时候,俗论派就开始在萩搞清洗了。
           (原来翻译怎么把萩给吃掉了,这是长州藩首府)

        绯:清洗......

        饭:藩里的保守派说要讨好幕府,(志士们)一个一个地给俗论派的逼迫切腹。
               现在在萩几乎天天有人切肚皮。
               真惨啊。

        mix: 你好,我是负责追忆篇字幕的mix,感谢指出问题,我们沟通一下吧

      越后屋: 好的

        mix: 日文原文就涉及"俗論派"与"保守派",请问这里是原文出错了吗?

      越后屋: 原文木有错,主要是两边是一个阵营的人,所以存在省略主语的情况

              另外,【俗論派の粛清】应该指的是 --- "俗论派搞的肃清"

              我的意见是:那阵子的马关战争之后,俗论派已经在萩搞肃清了

        mix: OK,请继续

      越后屋: 饭塚的第二句话,我觉得省略了一个主语

              如果补足应该是这样的:(括号内是饭塚省略了的部分)

              饭塚: 【藩の保守派どもが幕府に いい顔見せたいって言うんで―
                     (志士は)俗論派に次々に詰め腹切らせてんのさ】

              那么翻出来应该就是——

              【藩的保守派说要讨好幕府,志士们(或者同志)一个一个地被俗论派强逼切腹】

        mix: 我觉得你说的有道理,但我仍有问题

      越后屋: 嗯,请讲

        mix: 问题

             请问保守派与俗論派的关系是?

      越后屋: 保守派就指的是俗论派

        mix: 完全就是一回事吗?

             或者只是子集? 真子集? 超集?

      越后屋: 保守派就是俗论派,没有前者包涵后者的关系

        mix: 好,那问题继续

             为什么日语原文要用2个不同的词语表示同一派人?

             而且是100%相等的一帮人,这似乎不合正常人的思维.


             如果按

               【藩里的保守派说要讨好幕府,(志士们)一个一个地给俗论派的逼迫切腹。】

             这样的译法

             不明真相的群众会认为是保守派命令俗论派(打手?)去逼迫志士们(正义派)自杀

      越后屋: 嗯,我觉得原脚本的作者大概认为两边既然是同一群人,就没怎么太注意。

             毕竟这片子貌似不像大河剧,会请专家来审脚本的


        mix: OK,那我们在日语原文的理解上已经达成一致了,对吗

      越后屋: 嗯

        mix: 那我们继续探讨中文翻译的事

             饭:情况不妙,前阵子马关战争还在继续的时候,俗论派就开始在萩搞清洗了。
                 (原来翻译怎么把萩给吃掉了,这是长州藩首府)
             绯:清洗......
             饭:藩里的保守派说要讨好幕府,(志士们)一个一个地给俗论派的逼迫切腹。
                    现在在萩几乎天天有人切肚皮。
                    真惨啊。

             以上是你的译法,我想一个个点拿出来谈

      越后屋: 好的,你提出你的问题点

        mix: 【こないだの馬関戦争に続いて―】,请给出这句的准确译法,要精确,不需要管中文是否顺畅

             A:现在「马关战争」还在继续

             B:前阵子马关战争还在继续的时候

             C:?

      越后屋: 等等,我查一下

        mix: 好


      (10分钟过后...)


      越后屋: 我查了下历史年表,四国舰队炮击下关,就是所谓马关战争,

              马关战争是在1864年8月,长州内部清洗在11月。

              所以我给出这个翻译。

              【情况不妙,继前阵子的马关战争之后,俗论派开始在萩进行清洗。】

              你看语法上通不通

              有意见吗

        mix: 有

             这样翻译会让人认为"马关战争"是针对"正义派"的第一步,大清洗是第二步

             但如果少了个【继】字,就没问题

             【情况不妙,(继)前阵子的马关战争之后,俗论派开始在萩进行清洗。】

             改为

             【情况不妙,前阵子的马关战争之后,俗论派开始在萩进行清洗。】

             为什么要用【继】字呢? 按我的了解,马关战争不是对内的吧...

      越后屋: 四国舰队(美英法荷)报复长州胡乱攘夷的炮击嘛,把炮台砸了,对外无误

        mix: 那饭塚这句只是表面时间的作用,对吗

      越后屋: 嗯

        mix: 马关战争与清洗正义派没有任何逻辑上的联系,对吗

      越后屋: 没有

        mix: 好的

             哦,还一个小点

             【情况不妙,前阵子的马关战争之后,俗论派开始在(萩城)进行清洗。】

             【萩】一个字中国观众不一定理解,我记得我都翻译为【萩城】的,你觉得可以吗

      越后屋: 可以

        mix: wait,还有问题

             你查的历史是马关战争之后,才发生清洗

             但日语原文是否是"马关战争还在继续的时候,就开始清洗了"?

             这里是否又是涉及剧本台词与史实不符的情况?

      越后屋: 我查了一下辞典用法,只可能是时间接续的意思

              如果是现在进行时的继续的话,不会加指向性的に

        mix: 是 |-------马关------|-----肃清-----| 这样吗?

             还是 |-------马关------| (空了一段时间)|-----肃清-----| 这样?

      越后屋: 马关在八月,清洗在十一月

              放心,我手头是岩波日本史年表,

        mix: 那是历史史实,我相信你查的结果

             我现在想了解原文的语法

             原文是否就是你查出来的史实的这种状态的表述?

      越后屋: 对

        mix: OK,那前半句就解决了

             关于后半句的"肃清/清洗",也想谈谈

             清洗有双重意义

             一个就是搞清洁,一个就是肃清的意思

             而肃清无歧义


             我推荐肃清

      越后屋: 我无所谓,两个词都行,你用你的判断就可以

        mix: 那我们这句定版了

             饭塚:【情况不妙啊 前阵子的「马关战争」之后「俗论派」在「萩城」展开肃清行动了】

      越后屋: OK,那接下来的是饭塚的第二句话

              饭:【藩の保守派どもが幕府に いい顔見せたいって言うんで―
                  俗論派に次々に詰め腹切らせてんのさ
                  今 萩じゃあ 腹斬りのない日はないって有り様だ
                  ひでぇもんさ】

        mix: 这句我也有看法

             因为【保守派】与【俗論派】只是一拨人的不同称呼

             100%就是一样的东西

             所以我不建议这里按原文照搬"保守派"和"俗論派"

             直接全部用"俗論派",和第一句呼应

      越后屋: 我先核对一下资料再表态

        mix: 好的,这里必须100%确认"保守派"就是"俗論派"


      (5分钟过后...)


      越后屋: 江戸時代後期、長州藩内は改革派と保守派とに分かれており、同じ藩主毛利敬親の下で
              2つの派閥が主導権を争っていた。のちに改革派は正義派と称するようになり、幕府に
             恭順しようとする保守派を俗論派と呼んで区別した。正義派·俗論派の命名者は高杉晋作。
             「真の勤皇路線」「真の攘夷路線」(破約攘夷路線)を巡る藩論形成過程において1858年
             (安政5年)に命名した。


             嗯,保守派=俗论派

             出处:

             (http://ja.wikipedia.org/wiki/%E9 ... 3%E7%BE%A9%E6%B4%BE)

        mix: 行,那我们可以讨论翻译问题了

             你的版本:

             饭塚: 【藩里的保守派说要讨好幕府,(志士们)一个一个地给俗论派的逼迫切腹。
                    现在在萩几乎天天有人切肚皮。
                    真惨啊。】

      越后屋: 嗯,你提出问题吧

        mix: 【保守派说要讨好幕府】,这个表达方式有点怪

      越后屋: って言うんで

             这个就是......说啊

             前面一个たい不是表愿望么

        mix: "藩里的俗论派说要讨好幕府"

             比较普遍的书面表示方式应该是

             "藩里的俗论派公开表示要讨好幕府"

             或者是"藩里的俗论派(宣布)要讨好幕府"

      越后屋: 公开表示原文没有,不宜加进

             考虑到这是口语对话,不宜弄得太文绉绉

        mix: 理解的,我只是想问上面那句日语原文,是否适用于"藩里的「保守派」想讨好幕府"

      越后屋: 适用

        mix: 那我们将问题简单化

             你觉得【说】和【想】,哪个更好更适合饭塚和剑心的那个场景?

      越后屋: 【说】吧

        mix: 主要原因是因为【说】比较适合当时饭塚随便的语气是吗

      越后屋: 嗯

        mix: 我目前倾向于【想】,因为我个人觉得比较顺

      越后屋: 【由于藩里的「俗论派」说要讨好幕府】

             我觉得【要】字,也包涵了一个愿望的用法,可以和【たい】对应

             而【说】字和【って言うんで】对应

        mix: 这个我需要时间推敲,而我会最终以中国观众的习惯为优先

      越后屋: 好的,我的意见如上,你自己判断吧

        mix: 好,感谢你的指正,如还有意见随时欢迎提出

      越后屋: 好的,先这样


       【译法变更历史】

        原文:

         饭塚:【状況は良くない こないだの馬関戦争に続いて― 萩じゃ 俗論派の粛清が始まっている】

         剑心:【粛清…】

         饭塚:【藩の保守派どもが幕府に いい顔見せたいって言うんで―
               俗論派に次々に詰め腹切らせてんのさ
               今 萩じゃあ 腹斬りのない日はないって有り様だ
               ひでぇもんさ

               最も お陰で幕府の 長州征伐だけは回避できたから―
               まっ どっちの派閥も 双方痛み分けって所だがな
               だが このままじゃ すまんだろう】


        v2.0:

         饭塚:【情况不妙啊 前阵子的「马关战争」之后 「萩城」那边已经开始肃清「俗论派」了】

         剑心:【肃清…】

         饭塚:【藩里的「保守派」一心想讨好幕府
               于是逼迫「俗论派」的人 一个接一个地切腹自尽
               现在在「萩城」 几乎每天都有人切腹而死
               惨不忍睹啊

               但也因此才避过幕府讨伐长州这一劫
               不过保守和俗论两派都已经元气大伤
               但事情不会就此结束吧】


        v2.1:

         饭塚:【情况不妙啊 前阵子的「马关战争」之后 保守派在「萩城」展开肃清行动了】

         剑心:【肃清…】

         饭塚:【藩里的保守派一心想讨好幕府
               于是逼迫志士们一个接一个地切腹自尽
               现在在「萩城」 几乎每天都有人切腹而死
               惨不忍睹啊

               但也因此才避过幕府讨伐长州这一劫
               不过两派都已经元气大伤
               但事情不会就此结束吧】


         变更理由:

         前译有严重错误,必须修正

         首先根据史实,长洲藩的【保守派】又名【俗论派】,而【改革派】又名【正义派】

         翻译的时候要考虑几个因素

         其一,纵观全剧,日语原文中只是出现了【保守派】和【俗论派】二个词,
         并没有出现对桂小五郎与剑心所在的阵营的称呼,
此时如果硬是凭空加上
         原文从未出现过的【正义派】或【改革派】,感觉并不妥当.

         其二,如果真的彻底直译,日语原文里本身就一时用【保守派】,一时用【俗论派】,
         这样会对中国观众产生误导,以为【保守派】与【俗论派】不是一回事,或者令人
         误以为【俗论派】是【保守派】中的一个分支,
也不妥.

         经考虑,决定统一只取一个词来称呼长洲藩内的保守势力

         那到底应该用【保守派】还是【俗论派】呢?

         在第二章的最后阶段,有出现视频画面内说明文字,里面出现的日语原文所用的汉字
         是【保守派】而不是【俗论派】,
这样即使译者想在第三章强行使用【俗论派】,
         也无法改变第二章固化在视频中的文字,最终无法实现全剧统一.所以只能选择
         【保守派】

         第二章视频文字内容:

           一个月后的七月十八日
           禁门之变  爆发……
           幕府军与长州军于京都激战
           街道焚毁
           长州藩势力逆转
           保守派得势……

         另外【保守派】比起【俗论派】有个好处,就是能让人无需查询,就能直截了当地
         了解其性质.【保守派】与【改革派】乃是政治上常见的名词,知道的人肯定比
         【俗论派】与【正义派】这种小众词汇更多.



--------------------------------------------------------------------------

TOP

Release Notes:


v2.2  更新: 字幕内容修改 v2.1 -> v2.2 修正 1 处,微调优化 33 处,详情参见ChangeLog
      新增: 完美字幕的谱系 增加 其他热心的贡献者 - 北站
      新增: 完美字幕的谱系 增加 其他热心的贡献者 - 草莓牛奶蛋黄酱
      新增: 完美字幕的谱系 增加 其他热心的贡献者 - Raynorshi
      新增: 翻译的细节与讨论 "北站"的指正
      新增: 翻译的细节与讨论 "渴望飞翔的老鼠"的质疑与MIX的回应及"草莓牛奶蛋黄酱"的建议
      新增: 翻译的细节与讨论 与Raynorshi的对谈

---------------------------------------------------------


<<浪客剑心 - 追忆篇>> 完美字幕  字幕下载地址

    请注意: 文章与字幕的版本号并不一定相同,以下v2.2版字幕就是当前最新版,请放心下载.

         v2.2(当前最新版):

           有需要的朋友可以通过邮箱联系mix,索取追忆篇最新版v2.2字幕的压缩包

           mix的email: luluxmix@126.com

           最新版v2.2的压缩包的hash校验码为:

             md5: 560e3dc26343bd08f944b901d2d10ee1

           sha-1: be94eb2adc2dbe92f70569df30f3466a16eaec37

TOP

 30 12
发新话题
     
官方公众号及微博