» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


 28 12
发新话题
打印

[原创文章] <<夏日大作战>>字幕修正版 v0.62 (第05幕:RSA)

<<夏日大作战>>字幕修正版 v0.62 (第05幕:RSA)


论语: 子贡曰: "君子之过如日月之食。过也,人皆见之;更也,人皆仰之。"

故特设版本号,以跟踪错误、修正及增补.

v0.62


剧透警告:


    本文包含<<夏日大作战>>的剧情讨论分析,也许会对您造成困扰!


----------------------------------------------------------------------------


剧透-剧透-剧透-剧透-剧透-剧透-剧透-剧透-剧透-剧透-剧透-剧透-剧透-剧透


下文中包含记述作品情节的段落,或许会降低欣赏原作的兴致,请各位小心!


下文中包含记述作品情节的段落,或许会降低欣赏原作的兴致,请各位小心!


下文中包含记述作品情节的段落,或许会降低欣赏原作的兴致,请各位小心!


下文中包含记述作品情节的段落,或许会降低欣赏原作的兴致,请各位小心!


下文中包含记述作品情节的段落,或许会降低欣赏原作的兴致,请各位小心!


剧透-剧透-剧透-剧透-剧透-剧透-剧透-剧透-剧透-剧透-剧透-剧透-剧透-剧透


----------------------------------------------------------------------------



    阅读危险警告:


    本文包含可能导致不明真相的读者激动,愤怒,晕眩,悲观,崩溃等内容,
    只适合心智健康成熟愿意思考者阅读.

    文章长度现约8千5百字,即约正常书本的20页,并且还在不断增加,
    故此文只适合平时有阅读习惯的人士

    已有不少冒险者在厌恶性内容与折磨性长度的双重压力下崩溃,
    请后来者阅读前三思而行.



----------------------------------------------------------------------------


<<夏日大作战>>的价值:

    mix看完夏日大作战后,第一个反应是"宫崎骏复活啦!",此后向朋友
推荐都是直接说是宫崎骏又拍了一部新片,必须要看云云...

    <<夏日大作战>>的故事比较简单,并非<<反逆的鲁鲁修>>、<<MF>>
以及<<名侦探柯南>>这类包含复杂的背景与隐喻的作品,所以也就无需
解释,观众完全可以理解电影想表达的全部内容.

   (如果您对以上这句有什么疑问的话,可以参考下面3篇文章 ^_^)



<<反逆的鲁鲁修>>
http://club.tgfc.com/thread-6044365-1-2.html

<<MF>>
http://club.tgfc.com/thread-6062509-1-7.html

<<名侦探柯南>>
http://club.tgfc.com/thread-6109494-1-1.html



    所以mix这次并非要说明<<夏日大作战>>背后隐含着什么深刻的东西
(因为本来就没有...),而是作为庆祝与纪念,庆祝终于有人超越一代大师
宫崎骏.

    <<夏日大作战>>的故事简单流畅,出场人物众多,但焦点并非只集中
于一人一事之上,各场景从开始到结束一气呵成,就像一副美丽的风景长卷,
观众应该从整体上欣赏,如果有人问:"<<夏日大作战>>的看点在哪里?"
"最好看的场景是哪个?" 在mix看来这类问题无异于问"一幅风景长卷"中的
"哪种颜色最好看?","哪一笔画的最好?",是没什么意义的.是发问者自己
的水平不行.

    以下这位评论者的观点很能体现出<<夏日大作战>>的价值呢

    "Twitch Film的Todd Brown说,在细田守拍完《穿越时空的少女》,
他就有资格成为宫崎骏的后继者。而在拍完《夏日大作战》之后,他就
成为新一代动画大师,并且是全日本、甚至是全世界最擅长以动画媒体
说故事的人。" (抄自Wiki)



                             MIX

                           email:luluxmix@gmail.com

                     存放关于值得思考之物的文章的仓库
                     http://blog.sina.com.cn/mixacg


                           值得思考之物现有:

                           <<反逆的鲁鲁修>>(完成度 17/25 = 68%)
                           <<Macross Frontier>> (完成度 90%)
                           <<名侦探柯南>> (完成度 50-60%)
                           <<Hunter x Hunter>> (思考已结束,没时间写)
                           <<东邪西毒>> (思考已结束,没时间写)
                           <<夏日大作战>> (完成度 1%)



-----------------------------------------------------------------


某作家的故事:

    一个作家才华横溢,创作出了一大批自己认为最好的最有价值的作品,公开发表之后,
    观众很认同! 作家赚了很多钱! 作家很高兴! 心想这是艺术与商业的双重胜利!


    还是刚才那位作家,成名之后乱写了一堆低水平骗钱的作品,其中甚至不乏找人代笔之作,
    没想到观众也很认同! 作家赚了更多钱!

    面对这种情况,作家有可能的反应有两种:

      1. 作家更高兴! 我的名字已经响彻全世界,是大师中的大师啦!
         以后甚至不用自己写,找个人代笔,挂我的名字一样每年有
         "100亿"以上的票房,赚了赚了!

      2. 作家很低落! 我的好作品票房不错! 这是一件好事,但是为什么
         我的烂作品甚至是找人代笔的作品也一片叫好之声? 难道观众
         其实根本分不清好坏,没有欣赏水平,只是人云亦云跟风叫好?
         真的有人能理解我的好作品吗?

         对于商人来说,钱是最重要的...

         但我是个艺术家! 对艺术家来说,钱也很重要,但还有更重要的!

         我不希望我死后人家对我的评价是:

         "某某作家赚了很多钱呢!很成功!"

         MD这是对商人的赞美,但这是艺术家的耻辱!

         观众们,你们要觉醒啊! 艺术成就才是我一辈子真正的价值啊!

         虽然我现在创作不出好作品了,但是观众你们可以帮我做一件事,
         就是...抛弃我的烂作品,专注于我以前的好作品吧! 这样那些
         万恶的商人们才不会逼着我一部接一部向市场推出烂作...救救我让我解脱吧!




字幕开放说明:

         mix知道自己水平有限,即使是参考N个字幕组后再加上自己的理解,
     还是有可能会有错误和不恰当之处,所以字幕一直是开放的,意思是如果
     各位在欣赏时发现有误或觉得某字某句某标点有更好的选择,都可以写信
     给mix(luluxmix@gmail.com),只要提供的内容确实更好更恰当,mix将会
     相应修正并记录贡献者的ID.


字幕内容翻译修正原则与实现:

    一.意译为主

     如果有中文语境中对应的约定俗成说法,将取代日文的字面直译

     例:  某译法: 我们阵内家原本是最强武田军团的一翼

          修正后: 我们阵内家原本是最强的武田军的左右手

          中国这边一般比较少说"军团",基本是"某某军" 或 "某军"

          一翼估计是针对双翼来的,在中文语境中有对应的称呼"左右手"


          九重凛:

           其实有些还是保留日文说法的好

           你说的两翼翻成左右手...人家说的是阵法的一翼...并不是辅佐的人,
           武田毛利等是传统的大名及其亲族控制领地主权的势力,不存在什么
           左右手之说,先不说山本晴幸这人是否真的存在,即使真的存在也不会
           像风林火山里面那么拉风,武田晴信自从两恩师甘利虎泰坂垣信方死后,
           从行军作战到开矿治水一直都事必躬亲

           如果你没误会,明确知道是鹤翼阵的话,你看看鹤翼阵的两翼哪里有点
           左右手的样子? 不过算了,非要咱来说的话,咱觉得连鹤翼都不像...

           武田八阵 -- 鹤翼阵
           http://hi.baidu.com/shmngrenzhe/ ... befbea15cecb0c.html

          mix:

           感谢提供资料! 非常详细呢! mix现在明白"一翼"的来龙去脉了,
           之前的确对此一无所知.

           这段对话的背景是万助向健二介绍阵内家的光辉历史,而这句的意思在于强调
           阵内家族是武田家重要的家臣,在武田家有重要地位/有重要作用,mix以为并非
           真的具体单纯说明"阵内家负责鹤翼阵的一翼"

           而如果要在中文语境表达

           "阵内家族是武田家重要的家臣,在武田家有重要地位/有重要作用"

           这个意思的话,mix认为,对中国观众来说,还是用"左右手"作意译较好.





    二.字幕类型为"简单注释版本"

      1.简单注释版本,将以流畅顺利观看作为重点,原则是尽量不出现注释

        解释说明性质的注释:

            会干扰观众的注意力,实际上观众不容易在注释出现的几秒
        (一般<5秒,如果有画面切换,实际时间可能只有2-3秒)内,同时
        理解画面下方的对话字幕与画面上方的注释,特别是无法预测某处
        会突然出现注释的情况下.所以在无注释版本中将不包含这类注释.

        背景对话性的字幕:

           例如背景的新闻报道等,这些内容观众无需过多思考,情况会较好.
        无注释版本中将包含此内容.不过将采取放置于画面上方的办法,令其
        与剧中人物的对话分开

        画面中的日文说明:

           如论坛中的文字与评论,手机发送的信息,这些都是对剧情理解
        有正面作用的,将视为与背景对话同样作用,无注释版本中将包含此内容,
        不过显示的位置争取想办法调整至画面中对应的位置


      2.详尽注释版本(取消发布)

        取消发布详尽注释版本的字幕计划,因为要注释的内容太多,
        观众不可能在2-3秒内理解,反而会严重影响观看的流畅性.

        作为代替,本文将作为<<夏日大作战>>的背景说明附带于简单注释版本中.


    三. 特殊词语的处理办法

       1.花札游戏中的"こいこい" 倾向于不译,将采取罗马拼音显示"Koi-Koi"

         就感觉来说,字面直译"こい"的确是可以译为"来", 但是这是花札游戏中的特定词语,
         本来就应该和日常生活中的"こい"意味做分离,而且如果译为"来来",懂中文的观众
         将会直接在脑内念出"来来"二字,这个特殊词组的最终感受又打了折扣,不过如果
         字幕直接显示"こいこい", 不懂日文假名的观众是发不出Koi-Koi的音的,所以暂定
         为"Koi-Koi"

         "追追"

             mix参考的版本中有用"追追"的, 发音和意义上比"来来"更匹配,
             不过mix还是觉得如果中国观众看到这个词,就会想到其中文发音...
             所以仍然倾向于Koi-Koi.


       2."帐号" 与 "账号"

         网上搜索了一些资料,按说"账号"是推荐的写法,但是实际接触和观看感觉上,使用
         "帐号" "帐户"的似乎更自然, 而且资料中也没说"帐号"就是错别字,只是说"账号"
         更正规,所以还是暂定选择"帐号"


       3."ちゃん"的翻译

         本片中出现得不多,好像就1,2处,例如典子阿姨看到夏希回来的时候称呼夏希
         为"夏希ちゃん"

            有几种译法:

            1.小夏

              因为"小夏"在中文语境中的意味与"夏希ちゃん"相差太远

            2.夏希妹妹

              阵内家家族成员众多,本身关系就复杂,再用"妹妹"一词有可能使人误解

            3.夏希酱

              不熟悉ACG的不一定能明白"酱"为"ちゃん"的音译

            4.夏希

              因为上3种有问题,所以选4

            5.根据"fuckmic"的建议,在4的基础上,增加一个原则,尽量通过其他办法,
              在中文语境表现"ちゃん"的亲昵感



    四.剧情分析与疑问

            Q001 夏希发短信的对象是?

                 夏希和健二准备坐新干线去上田,健二还未到,此时夏希和谁在发短信?
                 看图标似乎是荣奶奶? 荣奶奶会用手机?


    五.各种不同时间轴的版本

       网上<<夏日大作战>>的各种版本不少,不过本字幕时间轴主要为蓝光BD版而调整.
       而对应其他版本的字幕,希望可以通过修改时间轴起始时间生成.

       1. 蓝光BD版,以蓝光源盘(BDISO)中BDMV中的ts文件为标准调整时间轴,
          主要特点是前面包含了大约50秒的华纳兄弟和MAD HOUSE的广告,
          正式字幕对话开始时间经测试是58秒82,如发现此开始时间有问题
          可及时通知mix

       2. QTS BDRip 与蓝光BD版相同, 前端包含广告, 开始时间为58秒82

       3. TV-Japan BDRip 与蓝光BD版不一致, 删除了前端广告,
                         开始时间大约为10秒左右,精确的时间未知

       4. Zero-Raws BDRip 与蓝光BD版不一致, 删除了前端广告,
                          开始时间大约为10秒左右,精确的时间未知


    六.翻译过程与思考

       全文翻译思考过程公开,欢迎一起思考,发现任何问题欢迎指正.

       第01幕 OZ世界的介绍

               OZ世界的广告,向观众介绍OZ是什么,人们能在OZ内做什么,有什么好处,
               最终目的是劝诱用户加入OZ的世界.通篇需要用"您"做敬语.而且意思
               表达上必须往打消用户顾虑,增强劝诱能力那边翻译.

               通过展示给用户OZ的好处与方便,让观众觉得OZ天上有地下无,
               OZ乃本世纪伟大的发明,不加入OZ天理不容.但实际上在这段关键
               的是里面提到的OZ的"好处",例如世界顶级的安全系统,和政府机构
               的权限都存在OZ世界中等等,在之后的大战中却都变成很大的"坏处".

             词语的选择:

               Avatar ---- 「虚拟形象」

               细田守的2D动画电影<<夏日大作战>> 2009年8月1日首映

               卡麦隆的3D电影大作<<阿凡达>>    2009年12月中旬首映

               看到这2个日期就知道细田守无意也不可能在此恶搞<<阿凡达>>.

               Avatar的原意是印度教神祇以肉体形式出现时的化身,之后的LOVE MACHINE
               的印度教形象颇为符合这个词的本意.



       第02幕 打工招募 西瓜、烟花和女孩

             西瓜、烟花和女孩:

               看完全剧,西瓜有了,女孩有了,烟花在哪里? 难道指小行星探测器?

             词语的选择:

               西瓜、烟花和女人

               西瓜、烟花和女孩

               似乎有点分别呢,女孩较为文雅点,也和说这话的2个男孩子匹配.

               之前译成"焰火",后来觉得"烟花"比"焰火"更常用,更直接了当,不用观众费神思考,
               所以改成"烟花".


               小行星探测器的名字: "猛鹫" 与 "荒鹫" 与 "雄鹰"

               "荒鹫" 在中文语境上看不出"凶猛"的意思,同理"雄鹰"也是如此,
               所以选择直接能体现其本意的"猛鹫"


       第03幕 太奶奶的寿宴 和 虚假的男朋友


              词语的选择:

              "90大寿"和"九十大寿"

              "90岁"的显示方法倒没有问题,但"90大寿"从观感上有点不自然的感觉,
              还是选择用中文 ---- "九十大寿"

              ----------------------------------


              "浴衣"与"和服"

               浴衣(ゆかた)是和服的一种,为日本夏季期间的一种衣着。

               浴衣是一种较为轻便的和服。顾名思义,浴衣是与沐浴有关的衣着;
               在日式旅馆中,浴衣是浸过温泉或沐浴后常见的衣着。浴衣亦常见于
               日本夏季期间各地祭礼、节日及烟花大会中。 (抄自wiki)

               这个词的选择还在犹豫中,因为对于知道这个词的意思的观众来说,
               "浴衣"是非常正确的译法,无论从原文与实际意义上来看都是.

               但是,身处中国的观众却不太可能明白日本女孩会穿着"浴衣"出门,
               对这些没有背景的中国观众非常可能只直观地想到"洗澡前后穿的衣服".

               不过对这些观众来说,却有个词可以理解 ---- "和服"
               特别是在荣奶奶是把"带有牵牛花图案的浴衣"作为礼物的情况下.

               所以,倾向译成"和服",虽然不够"浴衣"这样准确,属于故意误译,
               但是这样可以保证中国观众可以在瞬间理解

               "James":

               我觉得应该保留"浴衣"后面加个注释即可

               浴衣与和服完全不是一回事情。观众看不懂是另外的事情,这个不能妥协。

               mix:

               OK,再想想也是,那就保留"浴衣"好了,加个简单的注释应该也不会有太大影响 XD


               ----------------------------------


               "东大" 与 "东京大学"

               夏希对未婚夫的设定是"东大生 出身名门 美国留学归来"

               东京大学是日本的最高学术殿堂,和中国语境下的"北大清华"一个意思,
               因为"东大"这个词在动漫作品中经常出现,观众基本都明白是"东京大学"
               的简称,所以也就无需全译为"东京大学"


       第04幕  阵内家亲戚介绍

               阵内家乃大家族,亲戚众多,夏希介绍亲戚给健二的时候,语速较快且无停顿,
               导演的目的就是要让观众像健二一样被搞得晕头转向,所以这段的字幕的特点
               应是配合夏希的语速,尽量连续且不断句,能把观众搞晕就是胜利.


       第05幕  RSA 与 人肉量子计算机

                 有一天,某人问你21是哪2个质数相乘的结果?

                 这难不倒你,你立刻回答是 21 = 3 x 7

                 很简单吧! ^_^

                 然后他继续问你,91是哪2个质数相乘的结果?

                 已经不在九九乘法表的范围,不过,这也难不倒你,你想了一会,大声地回答

                 91 = 13 x 7

                 某人很佩服,并表示,如果你能算出下一题,就可以给你100美金

                 11438 16257 57888 86766 92357 79976 14661 20102 18296
                 72124 23625 62561 84293 57069 35245 73389 78305 97123
                 56395 87050 58989 07514 75992 90026 87954 3541

                 = ? x ?

                 请各位<<夏日大作战>>的观众先数一下这个数有多少位,1,2,3...总共129位

                 这条问题在1977年"某人"在杂志"科学美国人"上提出并悬赏100美金,

                 而在整整17年后的1994年才有了答案

                 11438 16257 57888 86766 92357 79976 14661 20102 18296
                 72124 23625 62561 84293 57069 35245 73389 78305 97123
                 56395 87050 58989 07514 75992 90026 87954 3541

                 =

                 34905 29510 84765 09491 47849 61990 38981 33417 76463
                 84933 87843 99082 0577

                 x

                 32769 13299 32667 09549 96198 81908 34461 41317 76429
                 67992 94253 97982 88533

                 为了这100美金,一群狂热者,动员了6百台以上的电脑,共计运算了
                 8个月左右的时间,才得到了以上两个分别为64位和65位数的素数因子.

                 以上就是密码学历史上著名的RSA-129事件,"某人"其实是三位计算机科学家,
                 Ron Rivest,Adi Shamir,Leonard Adleman, RSA加密算法就是他们三人姓氏
                 开头字母拼在一起组成的。

                 通过这2个因子,解开了被RSA-129加密的原始信息,内容为:

                 "The magic words are squeamish ossifrage"

                  鹗鸟(ossifrage),又名髭兀鹰(lammergeier),是阿尔卑斯山上
                 一种稀有的肉食秃鹰。它的翅膀展开将近10英尺宽(约3米)。鸟名的
                 字面含义是“碎骨”。顾名思义,其习性令人毛骨悚然。

                 (<<夏日大作战>>恶搞了一下这条密码学历史上的著名信息,健二君
                   因为把"ossifrage"错写成"ossifraqe",最终得以洗脱罪名)


                 RSA加密算法的安全性等价于大数因子分解的难度,RSA-129事件是三位科学家
                 为了证明RSA的安全性,也就是大数因子分解的难度而举的真实例子.


                 那么,各位可爱的<<夏日大作战>>的观众,现在问题来了,129位的数字的因子
                 分解就需要如此庞大的代价,那么如果这个数字更大一些,就假设是2056位好了,
                 到底需要多少资源(时间,计算机)才能算出来?

                 答案是: ---- 不可能,即使把现在地球上所有的计算机资源一起运算,
                              算上个几千年也不够计算能力解开RSA-2056.


                 所以! 许多人看完<<夏日大作战>>之后,说小矶健二的脑子堪比电脑,
                 那个描述并不准确,某种程度上是对小矶健二能力的误读!

                 因为...小矶健二破解RSA-2056的方法是:

                 就在RSA-129被破解的同年,计算机科学家"Peter Williston Shor"
                 提出在量子电脑上应用的Shor算法(Shor's algorithm),又称为
                 "Shor量子质因子分解算法",证明量子电脑能做出对数运算,
                 而且速度远胜传统电脑.

                 不过,这算法有一个前提 ---- 必须在量子计算机上进行运算.
                 如果普通架构电脑,即使是超级计算机也罢,无论计算能力多强,
                 都无法应用此算法.


                 说到这里,各位应该可以明白2件事:

                 1.小矶健二在新干线上看的数学书的内容,Shor's algorithm
                   应该翻译为"Shor量子质因子分解算法"

                 2.健二不是靠着暴力穷举破解RSA-2056的,而是通过人脑模拟
                   "量子计算机",然后在上面运行Shor的"量子质因子分解算法",
                   然后才有可能快速破解RSA-2056,所以小矶健二君的别称应该
                   为 ---- "人肉量子计算机"!


                 PS: 2001年,IBM已经尝试制作出了量子计算机,不过其水平只可以分解

                     15 = 3 x 5

                     比健二君差的不是一点半点呢 XD

               ---------------------------------------


               ダブルオーガンダム:


               關於あらわし 和 ossifrage

               あらわし並不是一個準確代表某物的單詞,不過這個詞也並非本片無中生有,
               以往日本文化中有過各種各樣的人、物被冠以荒鷲之稱,大意既是兇猛的飛禽之意。

               之前一直以爲這個詞並無特殊深意,不過看了LZ貼出的RSA-129考證之後,
               覺得這個名字遠沒有那麽簡單。

               "鹗鸟(ossifrage),又名髭兀鹰(lammergeier),是阿尔卑斯山上一种
               稀有的肉食秃鹰。它的翅膀展开将近十米宽。鸟名的字面含义是“碎骨”。
               顾名思义,其习性令人毛骨悚然。"


               首先糾正一下,不管是ossifrage還是lammergeier,其實都是Bearded Vulture
               (Gypaetus barbatus "Bearded Vulture-Eagle",胡兀鷲,拉丁文意
               “有鬍鬚的禿鷹”,日文 ヒゲワシ 髭鷲)的舊稱,最後這個名字是現在
               生物學界的標準名稱。其次,這種鳥的翼展不是10公尺,而是10英尺(3公尺)。

               在經歷了該片多到可怕的内容考證之後,實在沒理由認爲這只是一個巧合——
               我們可以有充分的理由相信,那顆衛星的名字和RSA-129的密文中ossifrage
               有相當大的聯係。其命名本身就是向RSA-129致敬的可能性非常高,這樣考慮的話,
               是否可以考慮直接將其譯為“鬍鷲”?

               mix:

               对对,应该是10英尺才对,搞错啦...

               经你一说,mix也认为"あらわし"的确有恶搞ossifrage的意思.

               不过,"あらわし"如果翻译成“鬍鷲”,在直观表现力上会较“猛鷲”弱一些,
               mix以为,作为字幕翻译,除了"信达雅"之外,还需要增加一条原则:

                 "在短时间内让观众理解,最好是直接的条件反射"

               因为观众没时间去查资料以了解这种鸟是啥,习性如何,有多凶猛.

               "あらわし"在片中估计总共也就出现十几次而已,字幕中这个词显示的绝对时间
               即使全部加起来可能也不够30秒,要在这么短的时间内让观众理解这个名字是
               "兇猛的飛禽"的意思,mix以为"猛鷲"比较适合呢.



       第??幕  花牌决战

               关于"稀有道具"(rare item)

                 ダブルオーガンダム:

                 楓雪
                 Dialogue: 0,1:36:51.71,1:36:55.16,Default,,0000,0000,0000,
                 ,OZ的守护者给了夏希吉祥的稀有道具

                 華盟
                 Dialogue: 0,1:36:51.39,1:36:55.23,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,
                 , 是OZ的守护神赠送给了夏希稀有的换装!

                 日文sub
                 OZの守り主がナツキに吉祥のレアアイテムを授けたんだよ



                 兩組都不約而同的把”レアアイテム”翻譯為了稀有物品的意思,
                 也就是“rare item”。

                 但是以我玩日係遊戲的經驗,結合劇中的情節發展來看,雖然“rare item”
                 也不能算錯,但是個人認爲“rear item(背裝)”更合理。

                 (夏希变身前后对比)

                 參考附件圖,整個一身行頭換掉,但是不管如何翻譯,item都不應該是對整套行頭的描述。
                 而變身前後最大的區別就是背後的金色羽翼和尾巴,而這兩項總體來説都可以歸類為
                 “rear item”。由此可以得出結論,太助句中的“レアアイテム”指代的是背裝的
                 可能性遠高於稀有物品。

                 當然這樣翻譯的潤色會比較困難,也不是我強項,但是如果LZ是以信達雅為准的話,
                 爲了滿足第一條“信”,那麽這個翻譯就一定要認真考量。

                 mix:

                 mix觉得 "レアアイテム" 就是 英文"rare item" 的日文音译,
                 所以按这句台词的日文原文来看,如果什么也不做直译成中文,那就
                 应该是"稀有道具"的意思,"レアアイテム"在日文GAME中也大量出现,
                 mix觉得也应译为"稀有道具"

                 不过在<<夏日大作战>>中,这个词却用得不一定准确,正如您所说,显然
                 夏希并不只是多了一件"道具"而已,显然属于"变身"范畴,一身行头都
                 重新换掉了

                 所以mix非常认同您这句描述 "item都不應該是對整套行頭的描述"
                 这个问题的根源出自日文台词的作者,并非译者.

                 而至于"rear item",它并非"レアアイテム"的音译,如果使用"rear item"
                 就已经是"意译"的范畴了,如果采用意译的话,mix觉得干脆无需受制于item与
                 "一个词"的长度了,直接用中文的其他说法也许会更好

                 "華盟"的译者想法似乎与我们一致,采用了"换装"这种说法,但仍然受制于
                 "一个词"长度

                 華盟
                 Dialogue: 0,1:36:51.39,1:36:55.23,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,
                 , 是OZ的守护神赠送给了夏希稀有的换装!



                 现在我们要面对的情况是

                 1.原本的台词就描述不准确.译者采取直译,那mix认为应该翻译成"稀有道具"
                   因为原文就是如此

                   OZの守り主がナツキに吉祥のレアアイテムを授けたんだよ

                   按原文来看,这句说明性质的句子,那个"だ"就不用翻译成"是"

                   直译的2种选择

                   OZ的守护神赠送了吉祥的稀有道具给夏希

                   OZ的守护神给了夏希吉祥的稀有道具



                 2.原本的台词就描述不准确.译者理解作者意思后采取意译

                   原则上,mix认为意译就无需受原文的说法与格式的限制


                   没想好,仍在思考中...



Release Notes:


v0.62 增加:阅读危险警告
      增加:字幕内容翻译修正原则与实现 "一翼"与"左右手" (by 九重凛)
      修改:取消发布详尽注释版本的字幕计划,因为要注释的内容太多,
           本文将作为<<夏日大作战>>的背景说明附带于简单注释版本中
      增加:第05幕 "鬍鷲" 与 "猛鹫" (by ダブルオーガンダム)
      增加:第??幕 花牌决战 "稀有道具" 的译法 (by ダブルオーガンダム)


v0.61 更新:翻译过程与思考 第03幕 "浴衣"与"和服"
      增加:翻译过程与思考 第05幕 RSA 与 人肉量子计算机


v0.6  更新:特殊词语的处理办法 "ちゃん"的翻译增加一条原则
      更新:翻译过程与思考 第03幕 "东大" 与 "东京大学"
      增加:翻译过程与思考 第04幕  阵内家亲戚介绍


v0.5  新增:翻译过程与思考
           第03幕 太奶奶的寿宴 和 虚假的男朋友
                  "90大寿"和"九十大寿"
                  "浴衣"与"和服"
      修改:第02幕 打工招募 西瓜、烟花和女孩
                  "焰火" 改为 "烟花"
                  小行星探测器的名字: "猛鹫" 与 "荒鹫" 与 "雄鹰"


v0.4  新增:翻译过程与思考
           第01幕 OZ世界的介绍 Avatar与<<阿凡达>>
           第02幕 打工招募 西瓜、焰火和女孩


v0.3  新增:某作家的故事


v0.2  新增:剧透警告
      更新:<<夏日大作战>>的价值 添加<<反逆的鲁鲁修>>,<<Macross Frontier>>,
           <<名侦探柯南>>等相关文章链接.
      更新:特殊词语的处理办法 增加对"追追"的说明
      新增:剧情分析与疑问 Q001 夏希发短信的对象是?


v0.1  制作准备前期,翻译原则与思考

[ 本帖最后由 MIX 于 2010-5-17 20:37 编辑 ]


TOP

支持下。。



TOP

好片,翻译辛苦了~


TOP

posted by wap, platform: Nokia (E72)

这片是浓浓的宅!

TOP

posted by wap, platform: SAMSUNG (i908)

支持下,好片啊

TOP

没下到字幕,还没看呢。

TOP

v0.2  新增:剧透警告
      更新:<<夏日大作战>>的价值 添加<<反逆的鲁鲁修>>,<<Macross Frontier>>,
           <<名侦探柯南>>等相关文章链接.
      更新:特殊词语的处理办法 增加对"追追"的说明
      新增:剧情分析与疑问 Q001 夏希发短信的对象是?

TOP

v0.3  新增:某作家的故事

TOP

v0.4  新增:翻译过程与思考
           第01幕 OZ世界的介绍 Avatar与<<阿凡达>>
           第02幕 打工招募 西瓜、焰火和女孩

TOP

posted by wap, platform: Firefox

我看完也没看出这倒底在讲什么……

TOP

支持支持支持再支持

TOP

神作,最近2年来最好的电影没有之一。
LZ太有爱了,大支持啊

TOP

引用:
原帖由 星野梦美 于 2010-5-5 10:34 发表
神作,最近2年来最好的电影没有之一。
LZ太有爱了,大支持啊
^_^

TOP

MIX的字幕帖都要顶!

TOP

我觉得“追追”比“koi koi”有味道多了。

TOP

 28 12
发新话题
     
官方公众号及微博