» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

漫谈游戏译名:潜龙谍影、皇牌空战、银河战士-7-13新增古墓丽影

Metal Gear Solid和Ace Combat,都是我喜欢的游戏-虽然玩得不好,MGS的情节、题材、悬念都很吸引我,即使光看故事都会带来很大的快感和投入感、都,而AC作为则是门槛最低的空战游戏。两款游戏同样都是事实中轻微的参加了科幻,而对它们的中文译名,我却有不同的看法,喜欢“潜龙谍影”,不喜欢“皇牌空战”。

话说我认为皇牌空战这一词竟然能成为Ace Combat的中文翻译真是有够奇怪,ACE一词来自西方,西方封建统治者大都是国王,所以ACE理所当然翻译成王牌,而现实生活中也都是用王牌,没听说过用皇牌的,所以皇牌这个差劲的翻译取代了正统的王牌,难道是劣币淘汰优币在游戏界的又一次体现?

反观“潜龙谍影”,首先,它是官方钦定的译名,应该给予相当的尊重,其次,我认为它起得就相当好(所以能被选为官方译名),对于英文Metal Gear一词,近乎直译的合金装备让人不知所谓、而FC时代的燃烧战车也反映不出MG是游戏中敌方王牌的信息-倒像是主角驾驶的某种装备,所以放弃直译,另寻出路是明智之举,而“潜龙谍影”一词好就好在这里,这个名字深得游戏精髓,不理解游戏的内容是无法取出这么好的名字的。

主角的代号Snake在中国生肖里又被叫作小龙,所以潜入的蛇某种程度上也可以代表是潜入的(小)龙,而谍影也表达出了该游戏作为是间谍题材的游戏,潜龙谍影很好的契合了游戏类型战术谍报ACT的类型。

再来看,既然我把潜龙谍影里的龙,跟中国会把蛇成为"小龙"的龙硬扯上了关系,那么ACE COMBAT的皇牌一词,也有很强的中国特色-中国的最高统治者叫皇帝(日本也叫天皇),因此在西方叫王牌、在中国叫皇牌也是可以理解的,那么为什么我还是不喜欢呢?因为“皇牌”跟“黄牌”同音啊,这样会引起歧义,明明是王牌飞行员的空中战斗,却变成了一场因为太多黄牌而白打一场(空 战)的足球赛,飞行游戏眼看成了足球游戏,这不是很不像话么。

Metroid是纯科幻的游戏,它也有官方中文名:密特罗德,与MGS,同样是以游戏中的敌方名字命名的,首先来讲它直接翻译没什么不对,即使是英文人群,不了解这个游戏,看到这个新造的词,也同样会不知所谓。

而另一个更早、更常用译名是银河战士,它与“潜龙谍影”其实有相似之处:在不能简短、准确地描述英文名本身含义的情况下,反其道行之,转而描述主角一方,Samus的确是在众多星球间来回征战,虽然没提是不是都在银河系内,但料想不差,毕竟连美国最为天马行空的太空经典剧集《Star Trek》(注)也没有敢飞出过银河系,所以翻译为“银河战士”还是很不错的,虽然后来大家发现Samus是女娃娃,并没有把名字升级为“银河女战士”,战士是不分性别的,而且,可以给没玩过的玩家留一些悬念。


注:多译作《星际迷航》,飞翔网坚持译为《星际旅行》,这个本也值得讨论一番,不过这里是游戏论坛,虽然ST也出游戏,不过还是不谈了,我本人还是倾向于前者。


7-13日添加

皇牌空战应该是人气最高的模拟飞行游戏了,这块金字招牌的影响力大到什么程度?育碧的《Lock On: Modern Air Combat》都用它来作为官方中文名的副标题:——《锁定:皇牌空战》,虽然原文直译为“现代空战”的确没什么味道,但翻译成王牌空战也可以吧?用了并不符合通常用法的“皇”字,显然是想借用AC的人气了。

Tomb Raider-古墓丽影,这个名字其实没有什么可说的,翻译得恰到好处,是标题含义和游戏信息的完美结合,“丽影”两字的采用甚至让这个中文更超原文,群众认知度也非常高,除了——国内某杂志社,不知道他们是不是有劳拉把宝贝拿去卖的证据?非要用“盗墓者”这个毫无美感,认知度又低的词。同理该社也毫不理会“潜龙谍影”成为MGS官方中文译名的事实,既不修改也不注明。让人不知道在他们在自己的习惯、大众的习惯和官方决定之间到底是如何进行选择的。

[ 本帖最后由 BURNFOX 于 2007-7-13 20:44 编辑 ]


本帖最近评分记录
  • BeastMa 发贴积分 +100 胡喷! 2007-7-19 13:16

TOP

metroid应该翻译成卖菜的。(特别是用粤语读)



TOP

太空战士  恶灵古堡


TOP

潜龙碟影土的掉渣啊

TOP

樱大战2的DR译名不错,望君珍重
好像当时还有个名字叫: 求你别死去....

TOP

女神侧身像 这个翻译的不错 我觉得比北欧女神传有韵味些 

TOP

战国之刃 的D商译名----战国大波女神~~~

比原名更能沟起消费者购买欲~~~:D

TOP

潜龙谍影这样的名字
完全不能算译名,而是重新起了个名字。
正如BIO->Resident Evil不是翻译一样
这种方式,官方来做我们叫它权威,非官方来做我们叫他不知所云


另外,个人观点,银河战士这种没啥营养的名字还不如音译呢

TOP

台湾那边还管乔丹叫“米高.佐敦”呢。当时买杂志惊诧了很久:D

TOP

引用:
原帖由 norush 于 2007-7-4 10:14 发表
女神侧身像 这个翻译的不错 我觉得比北欧女神传有韵味些 
"女神侧身像"这个根本就是错译来的. 硬把那个"profile"翻译成"侧身像".

TOP

引用:
原帖由 大湿胸 于 2007-7-4 10:33 发表
台湾那边还管乔丹叫“米高.佐敦”呢。当时买杂志惊诧了很久:D
“米高.佐敦”是广东话叫法,不是台湾叫法. 非粤语人士不能体会的.

TOP

那Gundam的中文官方译名更有韵味:  

敢 达

TOP

引用:
原帖由 dingdong 于 2007-7-4 10:34 发表


"女神侧身像"这个根本就是错译来的. 硬把那个"profile"翻译成"侧身像".
有啥证据说明这个profile不是侧身像吗?

TOP

ACE和国王有什么关系?~

有点莫名其妙~

TOP

引用:
原帖由 dingdong 于 2007-7-4 10:36 发表


“米高.佐敦”是广东话叫法,不是台湾叫法. 非粤语人士不能体会的.
碧咸~~~:D

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博