» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


【TGFC SHOP】雅虎代拍亚马逊乐天代购 可负责清关 【孤高の英雄】电子表笔筒TGFC出运费就送!
【凸大夯丸保健专门店】【限时活动】任意两粒40包邮,需要的朋友抓紧 加入商铺
 29 12
发新话题
打印

说两个知道的人比较少的错译

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @sheva1980  于 2018-7-12 23:20 发表
其实唐蒙说的那几个都是正确的,但还是都骂他装逼。
胖子确实是装逼,因为他说的也不全对,就是稍微知道了点半桶水晃荡卖弄,比如旺热。旺个几把,就是温格。


TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @sheva1980  于 2018-7-12 23:20 发表
其实唐蒙说的那几个都是正确的,但还是都骂他装逼。
唐胖子那几个都没念错,但他那解说风格就是装逼卖弄,以前那个光头阿根廷球星Veron,别的解说在念他名字的时候都是一个贝隆就完了,从意甲转会去了曼联以后丫解说英超的时候就非得每每都念胡安塞巴斯蒂安贝隆,我就总想你丫他妈不累啊。




TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @sonnen  于 2018-7-12 23:53 发表
胖子确实是装逼,因为他说的也不全对,就是稍微知道了点半桶水晃荡卖弄,比如旺热。旺个几把,就是温格。
旺热也不单是他读,有很长一段时间体坛周报也一直这么写。还有皇马和巴萨的两个主场,当时电视台解说员和体育新闻报道一般都用伯纳乌和诺坎普,到了体坛周报那就是贝纳布和坎帕诺。



TOP

引用:
原帖由 DRAGONL 于 2018-7-13 07:14 发表
posted by wap, platform: iPhone
旺热也不单是他读,有很长一段时间体坛周报也一直这么写。还有皇马和巴萨的两个主场,当时电视台解说员和体育新闻报道一般都用伯纳乌和诺坎普,到了体坛周报那就是贝纳布和坎帕诺。
那是,唐胖子又不懂法语,肯定是看报后又做了点错误的研究,就出来卖弄了233

Do not argue with an idiot. He will drag you down to his level and beat you with experience.

TOP

只有伊瓜因是最准的
我听英文解说,也是念:伊(4声)瓜(2声)因(4声)

中国男足上平巴西!下平东帝汶、马拉维!世界足球贡献奖,舍我其谁!

3DS Friend Code: 5370 - 1435 - 0492

[url=http://weibo.com/1861877780?s=6uyXnP][/url]

TOP

posted by wap, platform: Meizu Pro 5
引用:
原帖由 @为你我受冷风吹  于 2018-7-12 23:36 发表
你们搞错了吧,这不算错译,只是根据汉语发成大家相对容易掌握的音一样
就好像日本子把ing一定要发成英古,把R发成L
难道是全日本一个懂英语的人都没有?没人发现这些发音是错误的?
一个道理
楼猪说的是错译,你这说的是音译。就好比J罗,翻译詹姆斯罗德里格斯那就是错译,得译成哈梅斯。

TOP

posted by wap, platform: iPhone
拉乌,沙壁有话说

剧本里丈夫礼言和朋友男主角志忱的那种纠葛,我曾经历过。当年我是动了刀子的,若无白尘师的开导,非出大事不可。志忱和玉纹感情上的生死纠缠,那种爱又不能爱,那种克制自己又克制不住的无奈心情,我也体会过,至于妹妹对志忱,则是一种最有生命力,最纯真的,又还有些模糊的爱情……

TOP

posted by wap, platform: iPhone
翻译人名最准的就是听本人怎么念

TOP

以前有很多,比如Sherlock Holmes,当初最早的翻译家是福建人,方言翻译出来是福尔摩斯,准确的翻译其实应该是霍姆斯

如果你和我一样在这个国家落后贫弱时却从未停止对她的热爱,那么也请和我一样在她风光无限的时候保持警醒。不要问中国的强盛进步能给我们带来什么,而应该问我们为这强盛和进步贡献了多少。

TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @DRAGONL  于 2018-7-13 07:14 发表
旺热也不单是他读,有很长一段时间体坛周报也一直这么写。还有皇马和巴萨的两个主场,当时电视台解说员和体育新闻报道一般都用伯纳乌和诺坎普,到了体坛周报那就是贝纳布和坎帕诺。
旺热肯定是不对的,他出生德法边境斯特拉斯堡,所以名字是德语发音,而不是法语发音。
至于伯纳乌贝纳部这就怎么翻都行,只是音译的区别,硬要说的话贝纳部准一点。巴萨主场其实p不发音,用本地加泰罗尼亚语就是诺坎母,如果用西班牙语那就倒过来变成砍木诺。其实就是新球场的意思。

[ 本帖最后由 sonnen 于 2018-7-13 15:38 编辑 ]

TOP

引用:
原帖由 hgame005 于 2018-7-12 18:44 发表
posted by wap, platform: 小米
中国大陆的乔丹译名就是不知所谓
那你说普通话改怎么音译Jordan?

TOP

引用:
原帖由 ft1959541 于 2018-7-13 09:59 发表
posted by wap, platform: Meizu Pro 5
楼猪说的是错译,你这说的是音译。就好比J罗,翻译詹姆斯罗德里格斯那就是错译,得译成哈梅斯。
xavi怎么办?不能直接莎比啊

TOP

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @无印凉粉  于 2018-7-13 16:29 发表
xavi怎么办?不能直接莎比啊
瞎逼

TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @DRAGONL  于 2018-7-12 18:12 发表
我记得中学时看香港还是台湾翻译的天使之翼漫画,里面管当时的荷兰三杰叫云巴士顿、列卡特和古列治,应该是比较接近原音的吧。
香港把莱因克尔叫连尼嘉,也比较接近原音

朝之梦,夜之歌。

TOP

 29 12
发新话题


 
     
官方公众号及微博