» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


【TGFC SHOP】雅虎代拍亚马逊乐天代购 可负责清关 【孤高の英雄】电子表笔筒TGFC出运费就送!
【凸大夯丸保健专门店】【限时活动】任意两粒40包邮,需要的朋友抓紧 加入商铺
发新话题
打印

[业评] 【原创】新火纹预告片与透露情报分析

引用:
原帖由 迷雾惊魂 于 2018-6-14 12:52 发表
怎么谁都能跟雷帝干上
他本就是来找茬的。

可惜被我抽回去了。



哦,可爱的索青灵。噢,可爱地索青灵。他们永不言败曲线救国面对着七万二(圣诞周),他们终于想出了“下载超预期”——!

TOP

又问了下日本的朋友,日语里就没有风花雪月这样的词,类似的词语有花鸟风月,就是字面上的意思。应该是这次制作组借用了汉语的外来语用法,有在美好的情境里的意思。不过想来应该是有点班门弄斧了,因为汉语里这个词往往是用的引申义。



TOP

引用:
原帖由 蘑菇和跳! 于 2018-6-14 13:32 发表
又问了下日本的朋友,日语里就没有风花雪月这样的词,类似的词语有花鸟风月,就是字面上的意思。应该是这次制作组借用了汉语的外来语用法,有在美好的情境里的意思。不过想来应该是有点班门弄斧了,因为汉语里这个词 ...
风花雪月在汉语中原本的意思就是季节更替。

后来引申出别的意思。

可能是指新作将引入季节变化



哦,可爱的索青灵。噢,可爱地索青灵。他们永不言败曲线救国面对着七万二(圣诞周),他们终于想出了“下载超预期”——!

TOP

引用:
原帖由 金吉姆 于 2018-6-14 13:00 发表


也不尽然,兰3的系统就是将领和士兵一起行动的
兰3是特殊的一作,属于半即时作战模式,后来因为这个作战模式饱受恶评,4代又改回去了。

记起什么人说过:测试人工智能能否斗得过人类,最好的办法并不在于跟它下棋,而在于让它挑战日语或汉语的翻译工作。

TOP

你说美版标题暴露日本人英语问题,实际上美国那边根本没人将three houses跟三间房子想到一块,反而有人吐槽这标题跟树屋很像

TOP

引用:
原帖由 dusk 于 2018-6-15 00:55 发表
你说美版标题暴露日本人英语问题,实际上美国那边根本没人将three houses跟三间房子想到一块,反而有人吐槽这标题跟树屋很像


我没说日本人的英语问题啊。

只是说直接翻译是这意思

记起什么人说过:测试人工智能能否斗得过人类,最好的办法并不在于跟它下棋,而在于让它挑战日语或汉语的翻译工作。

TOP

引用:
原帖由 铁西瓜 于 2018-6-13 16:48 发表
可见日本人对英语的概念还是了解的不那么深刻
household指代家族比house准确,但不代表标题用前者就更好

TOP

引用:
原帖由 马甲雷01 于 2018-6-15 06:17 发表




我没说日本人的英语问题啊。

只是说直接翻译是这意思
引用:
原帖由 铁西瓜 于 2018-6-13 16:48 发表
可见日本人对英语的概念还是了解的不那么深刻
household指代家族比house准确,但不代表标题用前者就更好。还有那不叫直译,叫错译

TOP

posted by wap, platform: GOOGLE
引用:
原帖由 @马甲雷01  于 2018-6-15 14:44 发表
怎么不更好

错和直是两码事,就像翻译软件翻译一段日语搞笑无比,但它哪一句你都不能说它是“错”,只能说它不按照人的思维来翻译,是属于直译。

这个词翻译成房屋没有任何错,只是不能那么去直译而已。
比起house你能找到多少个标题带household的游戏?你觉得好完全是你的中文思维考虑的。英语可以用简单的词代表深层的涵义,像底特律副标题become human,两个都是常用词,浅显但又没有掉档次的感觉,而中文论坛为这个译名争来争去,要么就是说直译太俗,要么就说太文绉绉。Inception这部电影标题很棒,国内翻译成盗梦空间也没问题,因为原名直译过来很抽象,观众不好理解,而盗梦空间对译回英语也显得冗长繁琐。
还有,看成三个房子明明是你的英语问题,为什么翻译软件搞笑?词汇选不对,语法颠三倒四,与语用学相悖,这就是错译,说明算法有待改善,就跟你的三栋房屋一个道理,这不叫错叫什么?照你的说法,far cry翻译成远哭没毛病。

行了行了,看楼里这么多人喷你不是没理由的,什么都能杠,懒得回了
本帖最近评分记录
  • abudesu 激骚 +1 最骚 Rated by wap 2018-6-15 21:07

TOP

引用:
原帖由 马甲雷01 于 2018-6-15 21:04 发表
不用那么多废话,就问这个词有没有房屋的意思就行。

有&没有

没有,你说啥都成。

有,还废什么话啊?

人家要是真这么翻译了,你说这么多还有点出处,可人家也没有这么翻译啊?你是太闲了么?
铁兄,你还真是不要face,等等铁兄,我可没骂你啊,按你的逻辑这face解释多了去了,可不光是不要脸。

TOP

引用:
原帖由 ever 于 2018-6-15 23:28 发表

铁兄,你还真是不要face,等等铁兄,我可没骂你啊,按你的逻辑这face解释多了去了,可不光是不要脸。
以后想用这种方法骂人,最起码要和别人一样找到一个你想表达的意思在原词义第12位置的。

1

[C] 房屋;房子;住宅
a building for people to live in, usually for one family


He went into the house.

他进了房子。


a two-bedroom house

两居室的住宅


Let's have the party at my house .

我们在我家里聚会吧。


12

[C] usually the House of…

名门世家;望族 an old and famous family


the House of Windsor (= the British royal family)  

温莎王室



……

1
N-COUNT 脸;面孔
Your face is the front part of your head from your chin to the top of your forehead, where your mouth, eyes, nose, and other features are.
He rolled down his window and stuck his face out...
他摇下车窗,把头探了出去。


12
PHRASE (表示强调或夸张)全世界
You can use the expression 'on the face of the earth' to mean 'in the whole world', when you are emphasizing a statement that you are making or making a very exaggerated statement.
No human being on the face of the earth could do anything worse than what he did.
世界上再没有人能做出比他更坏的事情来。


明白?

记起什么人说过:测试人工智能能否斗得过人类,最好的办法并不在于跟它下棋,而在于让它挑战日语或汉语的翻译工作。

TOP

引用:
原帖由 马甲雷01 于 2018-6-15 23:38 发表



以后想用这种方法骂人,最起码要和别人一样找到一个你想表达的意思在原词义第12位置的。

1

[C] 房屋;房子;住宅
a building for people to live in, usually for one family


He went into the  ...
假如我想骂你,只是假如,并不是真想骂你。
我是说假如我想骂你,举这么个例子,我还得先找个什么原义词什么12位置…………?
没必要吧,对吧。

TOP

引用:
原帖由 dusk 于 2018-6-15 12:19 发表



household指代家族比house准确,但不代表标题用前者就更好。还有那不叫直译,叫错译
怎么不更好

错和直是两码事,就像翻译软件翻译一段日语搞笑无比,但它哪一句你都不能说它是“错”,只能说它不按照人的思维来翻译,是属于直译。

这个词翻译成房屋没有任何错,只是不能那么去直译而已。

记起什么人说过:测试人工智能能否斗得过人类,最好的办法并不在于跟它下棋,而在于让它挑战日语或汉语的翻译工作。

TOP

引用:
原帖由 dusk 于 2018-6-15 19:48 发表
posted by wap, platform: GOOGLE
比起house你能找到多少个标题带household的游戏?你觉得好完全是你的中文思维考虑的。英语可以用简单的词代表深层的涵义,像底特律副标题become human,两个都是常用词,浅显但又没 ...
不用那么多废话,就问这个词有没有房屋的意思就行。

有&没有

没有,你说啥都成。

有,还废什么话啊?

人家要是真这么翻译了,你说这么多还有点出处,可人家也没有这么翻译啊?你是太闲了么?

记起什么人说过:测试人工智能能否斗得过人类,最好的办法并不在于跟它下棋,而在于让它挑战日语或汉语的翻译工作。

TOP

引用:
原帖由 ever 于 2018-6-15 23:49 发表

假如我想骂你,只是假如,并不是真想骂你。
我是说假如我想骂你,举这么个例子,我还得先找个什么原义词什么12位置…………?
没必要吧,对吧。
那是因为你根本就不知道别人说的是什么意思,你只是一门心思地想骂别人,还没看懂别人说了半天说的是什么意思,就在这里以为说出了大手笔实际上是用你的脸拼命地抽我的手。

你就歇会儿去吧,什么时候你看懂了别人说的是什么意思,把别人的意思完整地复述出来,别人说,对了,就是这个意思,什么时候你就明白别人说1和12的位置是代表什么了。

现在的你,没到这水平,再练几年阅读理解后再来。

记起什么人说过:测试人工智能能否斗得过人类,最好的办法并不在于跟它下棋,而在于让它挑战日语或汉语的翻译工作。

TOP

发新话题


 
     
官方公众号及微博