» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[业评] 最近在玩美版的GBA黄金太阳和高级战争,发现比最终幻想系列的英文更易懂~

不光是比SE的翻译用词量更少,且更精准
而且比黄金太阳日版的用词更确切考究
ガイアフォールの洞窟(大地跌落洞窟)在美版中则是Gaia Falls Islet(大地瀑布洞窟)
后者才是正确的,日版则把瀑布(Falls)弄错为跌落(Fall)

[ 本帖最后由 KoeiSangokushi 于 2012-10-3 20:19 编辑 ]


TOP

不过火纹系列的美版翻译就是一团糟了
勋之骑士被翻译为Swift Knight (敏捷之骑士),大概是把“勳”字看成“動”字了



TOP

posted by wap, platform: UC

这个倒没留意,楼主有心了


TOP

你确定日版里面 フォール 就是只能有 跌落 这种翻译?

TOP

引用:
原帖由 3派聚义 于 2012-10-3 22:12 发表
你确定日版里面 フォール 就是只能有 跌落 这种翻译?
那么你的意思是フォール不只代表Fall?
瀑布是Falls,比如Niagara Falls

TOP

假名拼音不用较真,一个词见过几种拼法的,而且人家也没当那是英文了.

TOP

另外黄金太阳高级战争评级是E,最终幻想印象中是T,词汇量当然不一样.

TOP

DS上游戏美版玩过几个,最难的是肯定是雷顿。。。

TOP

晓女美版的倭刀叫“Wo Dao”,第一次看到都喷了

TOP

只是美版改名字而已

大地坠落的洞穴换了个让英语用户更习惯的名称

要是原来就叫瀑布洞穴直接可以写成 たきのどうくつ了

TOP

高级战争1 真是SLG神作

TOP

雷顿还好
词汇量最大的是dq

TOP

Falls是Fall的plural而已,日语又没plural form的概念………… 想用滝和フォール都无所谓的

例如Yosemite的Bridalveil Fall就是Fall

ガイアフォールの洞窟明显里面都用了滝很多次了,明明是汉化傻逼

[ 本帖最后由 chakane048 于 2012-10-4 03:25 编辑 ]

TOP

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @mushroommg  于 2012-10-4 03:22 发表
雷顿还好
词汇量最大的是dq
如果你说的是英文版的话,dq是模仿口音的表达方式比较多,不过难度不算高

真正高的是连语法结构也返祖的松野系

本帖最后由 mieumieu 于 2012-10-4 09:07 通过手机版编辑

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博