» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[其他] 龙珠的翻译区别

引用:
原帖由 mofang 于 2011-8-31 10:59 发表
posted by wap, platform: Palm Pre

叮当比什么多拉a梦好听多了.叮当啊,谁都喜欢你,小猫也自豪
doraemon是藤子的遗愿,希望全球统一的


TOP

海南和台版的大部分是音译吧,除非日版有汉字名字不然还是按照音译来比较靠谱,港版有些用粤语发音来译名,我觉得是可以的,但是就DB来讲,比如无限,庄子这和音译有啥关系,完全是译者的自我脑补吧(应该是动画的关系)
再者,戴志伟什么的中文化翻译这个是历史问题,台版也是一大堆,可问题是最新出的足球小将还是这么翻就有点那个了,据说粤语地区有很多人只知道戴志伟不知大空翼?
这个个人感觉是不尊重原作了
港版翻译个人感觉是直译,有时候比较好,比如剑心,但是大部分情况下语句太死板,或许和港人中文水平有关,但是毕竟人家是给HK本地的读者看的,大陆读者也不能有太多要求,台版么,语句是通顺了,但是有时候夹杂私活太多,太生活化,例子么也是剑心,比如人称上的细节就没注重,导致拔刀齐化和正常的时候都用“我”一点感觉都没



TOP

先入为主,要改很难!已经十多年前的事情,喜欢那个就入那个版!~
大陆所谓的授权正版,和谐,翻译渣,印刷黑,纸薄这几类问题!苦我13亿内地同胞。
想买一本好的漫画,都被搞个四不像!~悲哀!~
唯有去买贵价港台版,但加入其地方语言等问题。多苦恼?

总结前人的经验,大陆版漫画切底放弃。
关于龙珠,我是选择港版的。
抛弃翻译不说,纸,印刷比台版好!~


TOP

习惯问题,在这个非原声电影不看的年代,我表示看港配的宫崎骏动画系列毫无违和感。

TOP

求个大陆版翻译的,质量较好的D版淘宝地址~~

TOP

不是粤语作为母语的群体何苦要强迫自己理解粤语版本翻译呢?粤语句子里主谓宾结构经常和国语千差万别。就这种情况下,强行用国语的标准套到粤语的风格来对比,是否太过违和了点?就算同时以国语翻译作为基础,上年的《1Q84》更换了大家一直熟悉的翻译人,那些风格都被争议了好久了吧?所以还是很多人所认为,看翻译本就看自己觉得有味道的版本,要么就直接自己学原文之后再看。

TOP

引用:
原帖由 共产党员 于 2011-9-5 12:26 发表
求个大陆版翻译的,质量较好的D版淘宝地址~~
有正版,中少版,质量也不错,何苦要d版

TOP

中少版除了和谐那几个画面外,其它都算不错。
200多一套。很值了!适合内地翻译!~比海南还要好。

有爱的还是选择完全版!~

TOP

不管人名和语言习惯。
港版龙珠的翻译者看起来就只有初高中的中文水平。

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博