» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[求助] 光环2汉化谁做的?

小学时候玩汉化版 Arbiter出场那关右下角“众人皆醉我独醒”印象很深 今天用X1重温发现英文是“a whisper in the storm” 佩服译者 好像是湾湾做的是吗


TOP

台湾微软
Halo官中翻译水平,看看历代的载具名称就知道了,很不容易的
而且翻译人员明显是拿到了全套设定资料才下笔的,比如Reach里Carter把“Commander”翻译成“中校”而不是“指挥官”
当然这些都是以前的事情了
最新的Halo Wars 2翻译非常一般,泯然众人,怀疑可能是换了团队

配音这块台湾来来去去就那么几个人,玩多了台版游戏会很熟悉
比如星际争霸2里的吉姆雷诺就是Keyes舰长,人族副官是Cortana

[ 本帖最后由 Nemo_theCaptain 于 2018-5-14 20:44 编辑 ]



本帖最近评分记录
  • tuoxie986665 激骚 +1 最骚 Rated by wap 2018-5-15 18:00
  • 三日月静流 激骚 +1 ...陈云云她们拿了设定MGSV也翻成那个鬼样子 ... 2018-5-14 20:58

TOP

posted by wap, platform: Android
翻译很用心,就是有几个配音太出戏,比如一开始的山东口音军械官。


TOP

posted by wap, platform: LG
引用:
原帖由 @bala  于 2018-5-14 21:14 发表
翻译很用心,就是有几个配音太出戏,比如一开始的山东口音军械官。
大叔才是系列汉化最欢乐的存在吧,还有咕噜兽,4以后咕噜兽变凶残了,不萌了,导致我玩不下去了。可惜当年听到国配光环战争1的片头,没有做下去,不然应该不会比台配差。这些年国配进步很大,有国配的我都支持国配(然而我玩来玩去也就那几个游戏)

TOP

posted by wap, platform: iPhone
halo reach的预告片:“见一叶落,而知岁之将暮”。

佩服得五体投地!很想了解一下这个汉化团队。

TOP

posted by wap, platform: Android
johnson你个老不死的

他的护甲木问题啊

TOP

当年读书玩光环中文配音惊了,虽然弯弯腔但是还是很带感的

TOP

Posted by: OnePlus ONEPLUS A3000
不是说退到台湾的国军里很多山东人么,军械官用山东口音没啥问题啊  TGFC·NG

TOP

说起来Reach的英文配音水平那么烂也真是个谜,几乎毫无感情
我虽然觉得Halo中配不错但有英配还是用英配的,唯独Reach,英配听不下去,中配好多了

TOP

引用:
原帖由 doraamon 于 2018-5-14 10:36 发表
posted by wap, platform: iPhone
halo reach的预告片:“见一叶落,而知岁之将暮”。

佩服得五体投地!很想了解一下这个汉化团队。
您还有这个片的源吗?我在你水管上转了二小时也没找到(神的是好像英文原版也没找到) B站优酷也没有

TOP

引用:
原帖由 三日月静流 于 2018-5-15 20:06 发表


您还有这个片的源吗?我在你水管上转了二小时也没找到(神的是好像英文原版也没找到) B站优酷也没有
https://www.youtube.com/watch?v=s3MabEog3yQ
見一葉落而知歲之將暮是预告片出来时微软卖场翻译人员的杰作,游戏正式版出来反而把这句话译得很平淡

TOP

posted by edfc, platform: iPhone 7
外星人,别把你那玩意露出来好吗?
笑死我

TOP

引用:
原帖由 杜斯坦 于 2018-5-16 09:06 发表
posted by edfc, platform: iPhone 7
外星人,别把你那玩意露出来好吗?
笑死我
我知道你看我不爽,我还看你不爽呢
但我们必须阻止塔塔洛斯启动光环
否则,大家都嗝屁!

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博