» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


 62 12345
发新话题
打印

[业评] 好多人没搞明白游戏中文化的成本在哪

[color=DarkRed][size=2]posted by wap, platform: iPhone[/size][/color]
不是替老任洗地,老任的中文化就是没有sony好!
但像有些人认为中文化像汉化组一样只是翻译个文本就行了,只能说是无知。
汉化组hack rom,翻译一下,放到网上,主要成本就是翻译本身。

对于一个国际化公司来说,中文化的成本跟本不是什么技术问题。也不是什么翻译人员的成本问题。

主要有几个:
1)名词的版权审查问题,汉化组一脑补,想翻成什么就翻成什么,没人管,对于全球化公司来说,有的是暗雷让你踩,法务的后期审核的时间成本很高。
2)两岸三地的名词规范,这个忒难!但说难也不难,不介意的公司,简繁港台可以完全不一样的名词。但介意的公司,努力会统一两岸三地的名词,这点迪士尼做得最好!除早期作品外,所有作品的中文名称几乎全球一致。迪士尼还试图统一所有电影的中文配音,但狮子王统一配音之后,发现两地的人都不买账,以后的电影配音是两岸是分开的。比如《玩具总动员》,大陆人实在是太喜欢童自荣了。
3)要说到技术成本,主要有不同语系占位空间不一样的问题,但对于字母文字翻译成中文反而问题不大,因为中文信息密度大,能放的下英文的行或按钮,一定能放得下中文。反之就很麻烦了。

[i] 本帖最后由 lencil 于 2017-3-2 11:10 通过手机版编辑 [/i]


TOP

posted by wap, platform: iPhone
老任就是没把中文市场放眼里



TOP

posted by wap, platform: Chrome
这年头多语言化没有任何技术成本,就是纯粹的人力成本,老任就是看不上中文区不愿意做而已。


TOP

就是不愿意做,不做也不会少卖几份,干嘛费事儿呢

TOP

不明白的直接看这些专访就够了

《记录》第17期:神游中国
http://www.chuapp.com/2016/06/22/251110.html
http://www.chuapp.com/2016/06/23/251190.html

本地化地狱中的真实故事:三位资深游戏翻译者详述他们最悲惨的项目
http://www.chuapp.com/2016/08/11/261497.html
http://www.chuapp.com/2016/08/12/261924.html

顺便说说我对软索本地化的看法
微软的水平依然是三家里最高的,但是近两年有明显的退步倾向
Halo Wars 2居然还能出现把发电机翻译成发生器的低级错误,这在以前简直不可想象
索尼的拨款比微软少,所以其实一直是靠翻译本人的职业操守在支撑
PS2时代索尼的中文翻译都是肝帝,各种单枪匹马海量文本良心翻译,但是最后还是肝不住了,所以PS3时代翻译质量退步
当然单纯比较PS3、PS4自己,整体还是进步的,现在的翻译比PS3早期暴雨、KZ2那些好太多了
我怀疑微软要是继续退步下去索尼过几年就能迎头赶上了

TOP

posted by wap, platform: iPhone
地平线的中文真好
地图石碑上的地名,都是悬浮在空中的投影

TOP

posted by wap, platform: Meizu MX3 TD
引用:
原帖由 @夏青  于 2017-3-2 10:57 发表
地平线的中文真好
地图石碑上的地名,都是悬浮在空中的投影
黑底死

TOP

是的,就是老任不愿意做你家市场罢了,爱玩玩不玩滚。其实这东西双向的,既然人家不选择你你也可以不用它的东西得了,不知道骂街是为了啥

TOP

posted by wap, platform: iPhone
不是还有人发帖说倡议国内汉化组现在不要汉化Zelda的吗,生怕惹恼老任。

TOP

Posted by: Meizu PRO 5
之前就说过了啊,中文化这种消耗巨大人力物力的事,只有员工数高达百人的跨国型企业才能玩的转,haha

TOP

posted by wap, platform: Chrome
我觉得FF15还不错啊

TOP

本地化没技术成本?

TOP

任天堂做中文化很难很难?并不是不能做,就是不愿做。

一个是能力的问题,一个是态度的问题。

TOP

这个地洗的太差

TOP

posted by wap, platform: Android
你的这种解释放在其他语言上也同样成立的

为什么有法语德语,这些语言就没你说的这些问题了吗

显然就是不愿意做中文而已

TOP

 62 12345
发新话题
     
官方公众号及微博