» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


 51 1234
发新话题
打印

[新闻] 被中国玩家差评刷爆 怂了 FM创意工坊将添加社区翻译

http://steamcn.com/t225642-1-1

大家知道,自从Football Manager 2017《足球经理2017》没有兑现承诺“有销量就给支持当地语言”之后,游戏还未正式上市就被中文玩家疯狂刷差评,官方不得不在今天出台新的妥协方案——在Steam创意工坊中添加社区翻译。


以下是官方通知的全文引用:

    New Workshop Item for FM17 - Community Translations
    10月27日        - NBROCKY
    Every year we get requests from around the world from people who want us to add a translated version of Football Manager in their language.

    As much as we’d love to translate the game into every language, it’s often not possible for us to do so.

    So, in the same way as we let people add extra leagues to the game and make them available via Steam Workshop, with FM17 we’re doing the same with languages.

    Once the game is released on November 4th, you’ll notice a new tab on the Steam Workshop called “Community Translations”. This is where the community-made translations will live, and you’ll be able to download them here and change the language in game.

    If you want to make a community translation you’ll need to wait until the game is released on November 4th when full instructions will be provided as will the relevant files – but here are a few questions answered now so you can get yourself ready.

    What languages can I add?
    We ship the game with 16 languages and, in theory, you can add any language you want to, but there are some font restrictions. The game will ship with fonts that can cover Latin/Cyrillic character sets plus Arabic, Chinese (simplified & traditional), Hebrew and Japanese

    Can we collaborate as a team for the translation?
    Yes, you can, and this will be part of the guide that we release to making translations once the game is released

    Who owns the translation?
    The people who make the translation will own it – as with any Steam Workshop content, it’s owned by you. You will NOT be able to charge for it though, or sell it to any third party.

    What can be translated?
    The translation files are for any text in the game not including data (player names/club names/injury names etc). Although, in theory, you can already translate those in the data editor.

    How many words are there to translate?
    There are over 100,000 “strings”, which are made up of more than 1.5m words.

    When can I start working on it?
    We’re still working on the files for the game now, and they won’t be ready before its release on November 4th.

    How do I import them into the game?
    You import via Steam Workshop, then change your language in game.

    What if want to add in a language that isn’t covered by the fonts already there?
    Ask us on our forums at community.sigames.com and we’ll see what we can do – we can’t promise anything, as each new font we add adds more memory to the game for everyone, but will look into it.


以下是本人的原创翻译:

    足球经理2017新创意工坊项目——社区翻译

    每年我们获得来自世界各地的人请求,他们希望我们在足球经理中加入他们的语言。

    我们也想尽可能多的把游戏翻译成每一种语言,但是对我们来说,这常常是不可能做到的。

    所以,如同我们也让玩家添加额外的联赛,通过Steam创意工坊的方式让它们可以实现,在FM17的语言支持上我们也在做类似的尝试。

    等到11月4日游戏发布后,你会注意到Steam创意工坊上一个称为“社区翻译”的新标签。这是社区自制的翻译,在这里你可以去下载它们,并改变游戏语言。

    如果你想做一个社区翻译,你需要等到11月4日游戏发布时,到时将会有相关文件提供完整的使用说明——现在这里有几个问答,你可以预先了解。

    我可以添加什么语言?
    我们预载了16种语言版本的游戏,从理论上讲,你可以添加任何你想要的语言,但也有一些字体的限制。游戏将会附带的字体可以涵盖拉丁/斯拉夫字母字符集加上阿拉伯语、中文(简体和繁体)、希伯来语和日语。

    我们可以作为一个团队来协作翻译吗?
    是的,你可以,一旦游戏发布,我们会发布做翻译详情,这将是我们指南的一部分。

    谁拥有翻译?
    做翻译的人将拥有它——与任何Steam创意工坊内容一样,它属于你。尽管你不能从中收取费用,或出售给任何第三方。

    能翻译什么呢?
    在游戏中任何文本的翻译文件,但不包括数据(球员名称/俱乐部名称/伤病名称等等)。虽然从理论上讲,你早可以通过数据编辑器来翻译这些。

    有多少单词需要翻译?
    有超过100000的“字符串”,这是由超过1.5m单词组成的。

    我什么时候可以开始做翻译呢?
    我们现在还在游戏文件上努力,他们不准备在11月4日之前发布。

    我如何将它们导入到游戏?
    你通过订阅Steam创意工坊,就能改变你游戏中的语言。

    如果想要添加一个并非已有字体的语言呢?
    来 community.sigames.com 网站上的论坛问我们吧,我们到时看我们能做什么——我们不能保证什么,因为加入一种新字体同时会增加更多内存损耗对所有人游戏来说,但会考虑它。


官方通知链接如下:http://steamcommunity.com/games/ ... /768254719270121731


TOP




TOP

posted by wap, platform: 小米 4
说明国区pc销量根本不行啊


TOP

SI是SB

不过发动玩家差评...
果然还是搞运动的国家

TOP

引用:
原帖由 yuanli198110 于 2016-10-27 13:18 发表
posted by wap, platform: 小米 4
说明国区pc销量根本不行啊
算销量的话好歹也是第5名

TOP

很明显是歧视国人吧

TOP

是不是预购阶段如果差评很多会导致产品下架?

否则为什么会缩卵?

TOP

再差评,以后sega游戏又都锁区

TOP

引用:
原帖由 mushroom 于 2016-10-27 13:20 发表
SI是SB

不过发动玩家差评...
果然还是搞运动的国家
喷了,那你爸爸国三天两头上街yx才是运动典范国吧

TOP

引用:
原帖由 kualalumpur 于 2016-10-27 13:30 发表
很明显是歧视国人吧
不算歧视,SI对community就是这种SB态度,当年给FM做strategy guide的人被SI整得更惨,自己出电子书都被告。

作为一个商业公司,不希望在产品中出现任何第三方的文字标志(不论你是不是自称爱好者),本身又没能力或没兴趣提供相同的支持,算是正常现象。
商业公司一般都是这种SB态度。

TOP

我不玩这个游戏啊

不过我去看了下什么丹麦语瑞典语土耳其语韩语都有

然后说汉语是小众,这逻辑我是看不懂

TOP

引用:
原帖由 慢悠悠 于 2016-10-27 13:31 发表
再差评,以后sega游戏又都锁区
又不是联网游戏锁了又何妨

TOP

posted by wap, platform: Chrome
让你们腆着脸去玩他家游戏哎。

TOP

再多说两句,纯个人想法。

FM是一个固定用户群的游戏,基本上每年销量1M,卖给同一批人,主要是欧洲人。
SI从市场预期来看,是个很保守的策略,完全没有大幅度拓展用户的兴趣。在我看来新用户他们不会太敏感,不会为此调整开发策略。
FM2015的国区销量大概是1%左右的市场,不过那个时候没有专门的中国区,数据可能不准。
FM2016的国区销量大概是4%左右的市场,相信这个和国区的特价,答应达到一定销量加入语言也有关系。
爆棚作为一个非官方的社区,为游戏制作了中文翻译。诉求是SI能够认可这个成果并使用,这毫无问题。
SI作为一个非常保守的商业公司,是绝对不会采取在官方版本中加入非自己版权,有第三方组织名称商标这种可能会给自己带来法律纠纷的行为的。SB策略,但这也正常。
SI不是一个在开发上很高效的公司,自己做官中翻译不会很高效,而且要回避掉和爆棚的翻译会产生版权纠纷的地方。同时公司也不会把这个作为很高优先级的内容去考虑,原因在于他不太在乎新用户的诉求。我觉得总有一天会有官中,只是绝对不会很快就有。

现在国区玩家去刷差评,鉴于新的退款机制,我觉得这可能已经不是正常玩家消费过程的差评了。这个就不多说了。
同时,全额退款时Steam已经收取的30%提成是不会吐出来的,也就是说每个退款会导致发行商要承受售价的30%的罚金。(这个有待确认)

如果SI不能在FM2018中加入官中,或者和爆棚达成协议(我觉得不用抱有幻想),那个基本上就是锁区的结局。
反正他锁了我也就不玩了吧,现在也玩不动了。

[ 本帖最后由 mushroom 于 2016-10-27 14:46 编辑 ]

TOP

引用:
原帖由 mushroom 于 2016-10-27 14:42 发表
再多说两句,纯个人想法。

FM是一个固定用户群的游戏,基本上每年销量1M,卖给同一批人,主要是欧洲人。
SI从市场预期来看,是个很保守的策略,完全没有大幅度拓展用户的兴趣。在我看来新用户他们不会太敏感,不 ...
这么一说,那些差评运动还真是帮倒忙了

TOP

 51 1234
发新话题
     
官方公众号及微博