元始天尊
查看详细资料
TOP
魔头
魔神至尊
查看个人网站
原帖由 cloudian 于 2016-8-13 09:47 发表 posted by wap, platform: Android 主要还是配音是不应该的,其实给个信达雅的字幕就比较完美了,但是涉及到什么梗无法翻译的话,可以用其他补充说明的方式告诉玩家,比如hodor。
魔王撒旦
原帖由 alann 于 2016-8-13 10:00 发表 posted by wap, platform: Android 应该采访下当年天人互动的翻译,问问把老滚翻译成老滚是什么心境
大侠
小黑屋
Let's go! Mieu! Mieu! Mieu!
原帖由 @cloudian 于 2016-8-13 09:47 发表 主要还是配音是不应该的,其实给个信达雅的字幕就比较完美了,但是涉及到什么梗无法翻译的话,可以用其他补充说明的方式告诉玩家,比如hodor。
原帖由 mieumieu 于 2016-8-13 10:13 发表 posted by wap, platform: Firefox 游戏字幕远没有动漫字幕组那样的自由,随便在屏幕某个位置解释梗。这涉及到程序方面的原因 行业巨头们应该站出来弄游戏字幕标准的我觉得
原帖由 @Nemo_theCaptain 于 2016-8-13 10:14 发表 连字幕字号都不改,还指望他们弄什么标准 开发和QA都在显示器上做,于是游戏发售了字幕也是照着显示器的标准做 虽然我在电视上能看清但那些小号字幕终归不痛快 电影电视剧动画字幕都是尽量往大了做的
原帖由 mieumieu 于 2016-8-13 10:17 发表 posted by wap, platform: Firefox 根据我的经验,所有的最终美术调整,不仅是字幕,应该都要在大电视上做的。 很多项目可能还是因为和PC共用UI资源了吧,少调整一套设置省钱 本帖最后由 mieumieu 于 2016-8-13 1 ...
原帖由 @Nemo_theCaptain 于 2016-8-13 10:19 发表 我能在大电视上看清小字号字幕,就是不痛快罢了 哪怕是PC,我也觉得大字幕痛快点
原帖由 取暖的刺猬 于 2016-8-13 10:23 发表 英文配音有个硬伤是免不了的 一大段对话里突然蹦出一个一长串罗马音日本名字 不懂日文一上手很难记住,但是如果像逆转那样改成英文名很多游戏又很违和