魔神至尊
查看详细资料
TOP
混世魔头
原帖由 @zhouaa 于 2016-5-23 10:22 发表 港台吧,感觉像塞式翻译,也就比机翻好些 “多照顾下防火女”居然翻译成“小心点防护女” 信达都达不到,谈什么雅。
侠客
原帖由 错乱僧 于 2016-5-23 10:26 发表 posted by wap, platform: 红米Note2 没注意你说的这句,主要是boss开打前的装逼话和npc的对话。
银河飞将
原帖由 VODKA 于 2016-5-23 10:36 发表 posted by wap, platform: Firefox 个人觉得翻译成照顾不太对吧。。。。。
小黑屋
原帖由 @zhouaa 于 2016-5-23 10:55 发表 凭印象的,英文好像用的是 discourtesy,大概是不要对防火女无礼,不要动手动脚的意思 Treat the Fire Keeper not with discourtesy. She is much like thee. Prisioners, both, kept to link the fire.
魔王撒旦
原帖由 取暖的刺猬 于 2016-5-23 11:20 发表 posted by wap, platform: iPhone 也不好说,毕竟英文也是翻译而不是原生语言… 像黑魂mgs之类的日式欧美风游戏我都很纠结玩英文还是中文,中文亲切,英文也不是100%靠谱,虽然中文坑爹概率更大 本帖最后由 取暖 ...
二次元扶她最赞