» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


 26 12
发新话题
打印

为什么我觉得“你这老家伙”是神来之笔啊?(可能剧透慎入)

posted by wap, platform: VIVO
sob脏话直翻对于公映片儿来说应该不太合适。再结合剧情当时的环境,老家伙简直就是神来之笔啊!不过“你是英雄”确实不太合适,个人感觉“去做你的英雄吧!”更合适些。


TOP

posted by wap, platform: GALAXY NOTE II
翻成 老逼 更合适?



TOP

电影里贯穿全片的说脏话梗,麻烦先去看了电影再来洗地。。。


本帖最近评分记录
  • 撸一管 激骚 +1 最骚 Rated by wap 2015-5-17 18:58

TOP

posted by wap, platform: VIVO
我看了好吗!不就是美队不让队员骂人结果自己来了句sob吗。你觉得直翻“狗娘养的”会过吗?“这个场景下sob就跟北京话里的“你丫”的用法一样微妙,怎么翻?所以“你这老家伙”反而是神来之笔,跟洗地有蛋关系。

TOP

老家伙显然不如老东西,楼主你的语言能力不行啊
本帖最近评分记录
  • 撸一管 激骚 +1 最骚 Rated by wap 2015-5-17 18:59

TOP

posted by wap, platform: VIVO
我语言能力行不行不用你关心,这帖的重点也不是这个,这帖说的到底是什么都搞不清还是别关心别人语言能力了,自己的都成问题了。

TOP

posted by wap, platform: nubia Z7 Mini
引用:
原帖由 @I_m_PK  于 2015-5-15 22:46 发表
我语言能力行不行不用你关心,这帖的重点也不是这个,这帖说的到底是什么都搞不清还是别关心别人语言能力了,自己的都成问题了。
说的就是翻译不好,不应该是老家伙,老东西都更好些

TOP

posted by wap, platform: VIVO
总比直翻强。这贴针对的是直翻问题,取词是否最佳另当别论。

TOP

posted by wap, platform: nubia Z7 Mini
引用:
原帖由 @I_m_PK  于 2015-5-16 00:03 发表
总比直翻强。这贴针对的是直翻问题,取词是否最佳另当别论。
翻得这么差,你知道什么叫神来之笔吗?

TOP

posted by wap, platform: 华为 A199
其它不说,我觉得这句翻译的不能说太差,把美队既想骂人又含蓄的态度体现出来,现在有些人自觉英文水平叼的不行,你不让他们借题发挥下他们会憋死的。

TOP

posted by wap, platform: iPhone
楼主你搞错了,翻译的是“你个老伙计”,根本连家伙都不是

TOP

那之後局長回的那句 “you kiss your mom with that mouth?” 國內是譯成什麼?

TOP

posted by wap, platform: GALAXY NOTE II
反正翻译一泡污。回到鷹眼家,他老婆说了句,they are a mess竟然翻成了他们这么任性。还有在进攻奥创基地的时候,有句明明是让谁来掩护下。。。不知道翻成什么

TOP

posted by wap, platform: VIVO
引用:
原帖由 @BeastMa  于 2015-5-16 02:25 发表
楼主你搞错了,翻译的是“你个老伙计”,根本连家伙都不是
为什么我看的字幕是老家伙?

TOP

不如你个老屁眼。

TOP

 26 12
发新话题
     
官方公众号及微博