» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

关于银河护卫队、贾翻译、以及怀旧情怀

片子看完了,打分是七分,合格的爆米花商业片,在marvel世界观的光环下,值得进影院一看

优点1是太空歌剧的气氛非常到位,无法超越同为轻松商业喜剧风格的第五元素,但也算不错了。

优点2是四个主角的风格塑造的不错,各有发挥,各自插科打诨的段落节奏还不错,无冷场

缺点1是打斗场面一泡污,星战场面一泡污,以为是星球大战的观众要失望了

缺点2是反面角色塑造一泡污,要啥没啥,尤其boss战,跳舞桥段神马玩意



说到这里,再聊聊论坛上的时髦话题吧


1:翻译问题

我看这片子不需要翻译,这是大前提,我的结论是,翻译毫无问题,至少我没听出问题来。 拿最近最时髦的的那个勘误贴说吧,勘误贴指出几个问题:

当然最不能忍受的是把宝强的祖籍翻错。片中的小李飞刀Yondu和冷面女王Nova Prime都提过Peter来自Terra,是个Terran。但是问题又来了:
为啥把地球称为Terra呢?
因为在拉丁文里terra=earth/land/ground。大多数接触过四六级专四专八托福雅思SAT/GRE等考试的朋友们在分析词根词缀时肯定都见过这个词。远的有Mediterranean地中海:medi中间+terra土地+ean的;近的有terra cotta warrior兵马俑。衍生词有territory, terrain, terrestrial等等。所以,用terra是为了显得古雅,显得高大上。其实可以译为“地星”,实在不行翻成“土球”。


我认为译者是完全清楚 terran = earth 的, 因为在片子快结束的时候,这两个词汇是连续出现的,而且贾翻译翻的完全正确。  至于特兰人,是外星种族对于地球人的特殊说法,就像特定时期天朝人被称为支那人一样,片中直译了特兰人,也是基于大家完全理解 特兰= 地球 的假设前提,氛围感传达无误

【酸腐金刚筋肉人】Drax/ 德拉克斯
这货一身横练的腱子肉,刀枪不入,金刚不坏。又配上了吓人的纹身(其实纹身背后有温情故事,只是篇幅有限没交代)。他都不用开口,正常人只要看他一眼就吓尿了。但是等他开口之后,观众却全都笑尿了。



这里我同样觉得没有翻好,但Drax不懂拐弯和说话拧巴的笑点,说实话也没那么好笑,如果做的到位点,把Drax的话全部换成古文,会准确点,但仍然不好笑,对观影的提升性很弱


至于那些三俗段子,除了Jackson Pollock painting 还有点意思外, pelvic sorcery,A hole之类,我不认为译者是搞不懂,而是绕过而已,更何况翻出来也没什么好笑


再有 小浣熊、真是大餐 之类,我认为译者干的不错。 考虑到贾翻译之前的斑斑劣迹,这次的翻译作品完全是保留了很多,至于勘误文章提出很多中洋结合的翻译方法,如果真的这么做的话,下场会和天马流星拳一样惨


那么,问题就来了,这么多因为字幕放弃观影的人,看完之后大骂翻译的人,是不是装的有点过了?因为片中更多的笑点,需要大量美式幽默调教过的身体才能读懂,而非翻译之功。而那些更复杂的双关和隐喻,在本片出现不多,反而是出现在一些对话更有深度,情节更复杂的片中,如果你因为翻译问题放弃本片,那么市场上一大半的译制片都别看了


2:怀旧情怀


     被反复提起的一个词,也是本片很大的一个加分项,但是我坚持认为在大陆市场上,这个因素对全片得分的影响几乎为0,因为对于那些能唤醒美国观众的小细节,那些80年代的小情绪,对大陆观众的感染力几乎为零,说白了你根本没经历过那个年代,你怀哪门子旧?就像大学里看克鲁尼的逃狱三王,根本不明白看点在哪里,是一样的

     但是这不影响你感受全片试图营造出来的80年代气氛,你可能觉得很棒,但你只是喜欢,不怀旧,没有旧给你怀



综合,无论对于这片是喜欢,还是讨厌,希望大家客观评价,别装逼,别人云亦云,其实对任何一部影片都是这样的

[ 本帖最后由 上海狗狗 于 2014-10-16 00:07 编辑 ]


本帖最近评分记录

TOP

posted by wap, platform: iPhone
翻译一泡无无法洗,首先是错误多,要么再创作,又没创作好。

字幕组应该比她好八倍。



TOP

posted by wap, platform: iPhone
翻译的确不够好
及格水平
但还没到看不下去的地步


TOP

七月份出来时我就看了,当时还发过一帖,就说了这片子根本就不怎么搞笑,低级美式幽默的滥用,还TMD不好笑。这两天看了翻译的那帖,虽然有错误,但对这片搞笑程度是没什么影响的。即使你是美国人,能看懂这片子的每一个梗,都基本不怎么笑,这是我看了2场之后从周围观众的反应得到的结论。老美对这片不正常的高评价纯粹来自它强烈的怀旧气息,而这点别说中国人,英语国家里也只有老美自己才能懂。

比如说如果我没记错的话剧情放到Drax听不懂比喻这种修辞手法时,接下来在短短2,3分钟的对白里大量,频繁,重复地使用这个梗,不好笑就是不好笑,还用这种填鸭式的方法来恶心人。这点和这片明明就是3流的动作戏,没特色又不好看,还要贯穿全片从头打到尾一样令我倒胃口。

最后BOSS战时的舞蹈,就冲这一点,我对这片子的评价能降二级,没见过这么侮辱智商的。
本帖最近评分记录
  • handsomeken 激骚 +1 恭喜发财 2014-10-17 10:26
  • jqq 激骚 +1 最骚 Rated by wap 2014-10-17 08:07

TOP

事实(再次)证明,有理有据的阐述正面信息、或者说至少是反·负面信息的帖子,总是很难得到大量响应……

只要是开喷的,骂烂的,绝对更容易呼应者众……

TOP

posted by wap, platform: 尼比鲁 火星壹号
有文化,赞!

TOP

posted by wap, platform: Chrome
我觉得没把小浣熊翻译成干脆面绝对是一大败笔!!

TOP

同意,看个漫画电影还那么累,真心闲的蛋疼

TOP

看不懂只是你个人见识问题,问题是影片通过台词是想表达一些含义的,是谁给一个翻译权利把她自己以为观众看不懂的东西就自己脑补去掉的,而且那么多明显的低级翻译错误还能说出翻译毫无问题也是醉了

TOP

posted by wap, platform: iPhone
同楼主感受,看完觉得片子一般,值得进电影院一看但是没那么神。翻译的确也ok,真按网上说的翻也不一定就能再好看点

TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @Guycc  于 2014-10-16 10:50 发表
事实(再次)证明,有理有据的阐述正面信息、或者说至少是反·负面信息的帖子,总是很难得到大量响应……

只要是开喷的,骂烂的,绝对更容易呼应者众……
说真的,boss要毁灭星球了还在跳舞这个段落,虽然处理上不算突兀但仔细想想是要骂街的,只能把他定位成黑衣人这样的诙谐喜剧片才能忍,但偏偏被干掉的反派又是能和灭霸一战的漫威世界顶级boss,这实在是....

TOP

观众反正也不懂,所以不用做功课随便翻译也无所谓
我看这片子不需要翻译,翻译毫无问题,至少我没听出问题来。至于那几十处错译漏译都不是个事儿

片子本身是不是烂片,和翻译渣完全是两码事,这地洗不动

TOP

就算要黑最终战,也不用这么拔高罗南吧。

况且,罗南本身不是个可简单定义为BOSS或是英雄的角色。

TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @小饼干  于 2014-10-16 12:18 发表
观众反正也不懂,所以不用做功课随便翻译也无所谓
我看这片子不需要翻译,翻译毫无问题,至少我没听出问题来。至于那几十处错译漏译都不是个事儿

片子本身是不是烂片,和翻译渣完全是两码事,这地洗不动
你可以具体拿你认为翻渣了的地方出来我们讨论

TOP

posted by wap, platform: iPhone
举个最简单的例子,在整个银河系中,外星人把地球称为特兰星,着不是很正常么,地球是你地球人自己起的名字而已,地球文明才多少年?人家几百亿年前就给你明明好了

于情于理于片中的实际情况,这么翻都毫无问题

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博