» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


 43 123
发新话题
打印

《银河护卫队》的背景知识、字幕勘误以及彩蛋分析【剧透多图长贴】【ZT】


温馨提示:本文包含大量丧心病狂的剧透,所以无论你是听说过本片,还是没听说过本片的,是看过本片,还是尚未看过本片的,是看过本片但还没二刷的,还是二刷之后还没搞懂想要了解更多内容的,是因别人介绍闻风而来,还是不小心路过点错的,反正来都来了就继续看吧。

本文共分为六个部分:人物篇,背景篇,三俗梗,双关梗,勘误篇和彩蛋篇。


一,人物篇:

【土鳖浪子奎宝强】Peter Quill/ Star Lord/ 彼得奎尔/ 星爵

跟以往漫威高大全的英雄人物不一样。自封星爵的Peter木有上天入地胸口碎大石的绝技,也木有神行百变单手轮大锤的魔法。这个有热血,有理想,小狡黠,大善良的星际混混唯一令人敬佩的技能就是:逗比。

他的逗比不是钢铁侠那种高人一等的得瑟,而是一种傻乎乎乐呵呵的雷人。自1988年被人从地球劫走之后,他每天听的就是妈妈给他的Mixtape,每天说的都是70-80年代的远古火星老梗。外表阳光俊朗,内心土得掉渣,基本上是佟大为被王宝强附体的感觉。(为了省事,下文统称宝强。)



为了烘托怀旧加逗比的主题,导演精心挑选了各种经典老歌作为BGM。这些歌曲堪称本片的精髓,每次出现都非常应景。比如开场时奠定逗比基调的Come and Get Your Love(1974);在狱中那首欢快的Hooked on a Feeling(1968);越狱成功时的Escape(1979);准备背水一战时的热血的Cherry Bomb(1976);跟反派大Boss决战时的O-o-h Child(1970)。

但是问题来了,咱中国人不熟悉这些歌啊!

我来用中文老歌简单做个类比。比如,宝强在Morag星寻宝载歌载舞时的BGM大体上相当于《还珠格格》的“今天天气好晴朗~处处好风光~好风光~”;而宝强抢到Orb驾船逃走时的BGM相当于《舒克与贝塔》的“舒克舒克舒克舒克舒克舒克舒克舒克~开飞机的舒克!”;而向反派飞船Dark Aster发起总攻前废柴五人组吊儿郎当慢镜头出场时的BGM可以脑补成《西游记》的“你~挑着担~我~牵着马~”



如何?这样就能体会到这种浓郁的逗比气息了吧。

字幕歌词完全没管押韵的事儿,而且错漏较多。感觉浪费了导演选歌的苦心。

当然最不能忍受的是把宝强的祖籍翻错。片中的小李飞刀Yondu和冷面女王Nova Prime都提过Peter来自Terra,是个Terran。但是问题又来了:

为啥把地球称为Terra呢?

因为在拉丁文里terra=earth/land/ground。大多数接触过四六级专四专八托福雅思SAT/GRE等考试的朋友们在分析词根词缀时肯定都见过这个词。远的有Mediterranean地中海:medi中间+terra土地+ean的;近的有terra cotta warrior兵马俑。衍生词有territory, terrain, terrestrial等等。所以,用terra是为了显得古雅,显得高大上。其实可以译为“地星”,实在不行翻成“土球”。

而字幕完全无视了编剧的苦心,直接音译成了特蓝......

挖掘机?…


【高冷公主阿凡达】Gamora/卡魔拉



身为灭霸Thanos的养女/大反派Ronan的手下/久经考验的暗黑杀手/前任阿凡达女主角,苦大仇深的卡魔拉隐忍多年之后,终于找到机会叛出家门,弃暗投明,成为废柴五人组的一员。论身份论地位论武功论人脉论智商,比剩下几个人不知道高到哪里去了!

遗憾的是,这位阿凡达姐姐在片中长时间处于帮人垫步的地位,约等于三句半的第三句。她跟宝强互动,烘托了宝强的发骚和善良。她跟Drax互动,烘托了Drax的鲁莽和耿直。她跟干脆面Rocket互动,烘托了Rocket的自卑和心结。

其中最为人称道的一句台词就是那句“I will not  succumb to your pelvic sorcery! ”只可惜字幕翻错了。

而剩下的时间,卡魔拉充当了弹幕/注释/Siri的角色。比如干脆面Rocket搞定越狱装置,她立马为观众解释他到底干了什么;比如飞到Knowhere,她立马开始讲述该地的由来。不过卡魔拉毕竟人靓腿长,跟帅气的宝强一样,就算啥也不干都足够吸引眼球的了。


而下面几个配角想要抢戏基本都靠一个法宝:对白。

【酸腐金刚筋肉人】Drax/ 德拉克斯


这货一身横练的腱子肉,刀枪不入,金刚不坏。又配上了吓人的纹身(其实纹身背后有温情故事,只是篇幅有限没交代)。他都不用开口,正常人只要看他一眼就吓尿了。但是等他开口之后,观众却全都笑尿了。

为啥?一方面是他听不懂比喻和笑话。但更重要的是,这货说起话来文邹邹得像个酸腐书生,满嘴behold, imbecile, companion之类的难词和复杂句式。大约是让施瓦辛格演《甄嬛传》的感觉:“在下觉得将Ronan绳之以法也是极好的。” 或者是让巨石强森被《武林外传》吕秀才附体的感觉:“此乃烟花粗鄙之地,吾等该作何消遣?” 或者是让魔山演卷福的感觉:“去年一滴相思泪,至今未流到腮边。”

这群人里,宝强,卡魔拉和干脆面三个都是从小混社团,没咋正经读过书,而树人跟贾斯汀比伯的歌词差不多,一辈子就认识几个单词。于是乎,在这样没文化的小团队里,Drax侧漏的文学素养更是鹤立鸡群。因此,宝强会讽刺他为行走的词典walking thesaurus。

这种非常违和的拧巴感使得Drax这个人物闪耀出逗比的光环。所以,翻译Drax的台词最好加一点半白话的赶脚,否则难以让国内观众理解人物的有趣之处。


【粗鄙禽兽干脆面】Rocket/火箭/火箭浣熊


外表是萌宠,内心是狂暴猥琐男的干脆面负责了本片一小半的笑点。跟Drax一样,这家伙的性格很大程度上也是通过台词塑造出来的。比如满嘴的ain’t (ain’t no thing like me, except me),除了让人感觉这货没文化之外,更能展现他的粗野霸气。同理,小李飞刀Yondu的台词(也是各种ain’t)和醉人的口音也是如此。

干脆面的言辞犀利还表现在吐槽方面。比如他吐槽各种路人,比如跟宝强斗嘴,都有精彩的笑点。他的嘴贱有点类似《豪斯医生》的豪斯或者《迷失》的骚爷。特点之一就是爱给人起外号。比如他把宝强叫成humy,把The Collector叫成whitey,把Ronan说成whackjob,把Xandar小孩叫成gargoyle, 把老色鬼Stan Lee叫成Class-A pervert等。

《肉蒲团》教育我们:叫人外号者,外号必被人叫。自卑是他的心结,所以在赌场暴走时他最受不了的是Drax叫他vermin以及卡魔拉叫他rodent。其实Drax也只是在赌场那次叫他vermin而已,卡魔拉可是一直都喊他rodent。我记得至少有七八次。rodent意为鼠辈/耗子。是贬义,是侮辱,是蔑称。

但是这个伏笔可能很多观众根本注意不到。因为字幕把这七八次rodent都翻成了:小浣熊。成了爱称.........

所以观众就纳闷了,人家卡魔拉一直辣末亲切地叫你,你丫为啥要炸毛啊?蛇精病啊你!


【蠢萌战神树大壮】Groot/格鲁特


除了Drax和Rocket表里反差巨大之外,Groot人设本身也有种可笑的拧巴感。他的战斗力比Drax还要强大,真·横扫千军。但竟然只是一株house plant。跟首席打手/星际战神的身份更不搭调的是,他实在太可爱了。比如拆了监狱塔楼电池之后的表情,把Sakaaran战士串糖葫芦之后的表情,宝强两次说俺们仨人分钱时的表情,给小乞丐送花时的表情,都是赤裸裸的卖萌。

Groot的台词大巧若拙,就那么几个字却说出了不同感觉。有郁闷,有开心,有悲伤,有愤怒,可以媲美《权力的游戏》里的Hodor。

当观众已经熟悉Groot的套话之后,编剧又让Rocket翻译出I am Groot的不同含义,成功把一个旧梗玩出了新意。结尾处对这句话再做微调,赚取了许多观众的眼泪。

也正因为台词简单,所以Groot是唯一没受字幕影响的角色。


二,背景篇:




因为男主宝强肚子里的墨水都是1988年之前在地球汲取的,所以片中的文化背景都是80年代及之前的电影电视音乐娱乐。

【神秘宝物】


被关进黑狱Kyln之后,宝强问道:
“So, this orb has a real shiny blue suitcase-Ark of the Covenant-Maltese Falcon sort of vibe... what exactly is it? "

这里涉及到三部电影,shiny blue suitcase指《死吻》(Kiss me Deadly)中的神秘箱子,Ark of the Covenant指《夺宝奇兵》里的约柜,而Maltese Falcon指的是《马耳他之鹰》里面的雄鹰雕像。
除了都是老电影之外,这几部片子还有一个共同点,那就是都有一件众人争夺的宝物,类似于金庸笔下的倚天剑屠龙刀九阴真经啥的,整个故事的恩怨情仇都围绕着这件宝物展开。术语叫MacGuffin。

而字幕中略掉了《死吻》。


【亡命之徒】


到了Knowhere之后,弹幕注释Siri娘卡魔拉帮大家扫盲了该地的历史,并表示敢到这里讨生活的都是亡命之徒。宝强听完开心地说:"Well, I come from of a planet of outlaws: Billy the Kid, Bonnie and Clyde, John Stamos."  字幕的翻译是:比利小子,邦尼和克莱德,约翰斯塔莫斯。

Billy the Kid和Bonnie and Clyde都是传奇罪犯,在美国家喻户晓,但中国人就不知道了。所以如果只给出名字就相当于没翻译一样。其实可以翻成:少侠比利(or神枪小子)和雌雄大盗。这样,就算是不懂背景的观众也知道在说啥。

而字幕最大的失误就是糟蹋了John Stamos这个好梗(就像后来的Kevin Bacon梗一样)。搞得观众一头雾水,完全搞不懂状况。

John Stamos是80年代著名电视演员。他在《Full House》里扮演了一个浪荡不羁的混小子Jesse。他并非著名罪犯,只是幼年宝强心中霸气侧漏的偶像。当然,现在看来基本是属于杀马特非主流了。宝强拿杀马特Stamos跟史上最著名的罪犯们并列,这本身就是很搞笑的事。同时,这也重申了70-80年代梗主题,并强化了宝强的土鳖逗比形象。


如果还不懂的话,我再拿中文来类比一下,宝强这句话相当于:“俺老家那可是亡命狂徒之乡啊。有什么李寻欢啊,令狐冲啊,陈冠希啊。”

其实宝强作为主角,很多时候是通过互动和肢体语言来搞笑,真正出彩的台词段子就这么几个,结果还都被浪费了。唉...

【美国赵四】



宝强在泡卡魔拉时,卡姐高冷地表示自己是杀手,不屑于跳舞。于是宝强提出Kevin Bacon的歌舞电影《浑身是劲》(Footloose)来逗她。这片子讲述的是一个炫酷霸气的风骚舞者打破小镇禁舞的虚伪规定,用舞技征服假正经假道学的故事。

“On my planet, they have a legend for people like you. It's called... Footloose. About a hero named Kevin Bacon who comes to a town and teaches people with sticks up their butts to enjoy dancing.”

此处还是70-80年代梗,而且又是宝强儿时心目中的杀马特英雄。为啥说扯淡呢?因为Kevin Bacon在片中是个舞王,这算哪门子英雄啊?就好像《大话西游》的紫霞仙子说:“我的意中人是个盖世英雄,总有一天他会跳着动词大慈的霹雳舞,抽动着嘴角来娶我。” 这就是Kevin Bacon段子第一个笑点所在。


而卡魔拉不明就里信以为真,所以在冲上Dark Aster飞船后她开心地说,咱们这是跟Kevin Bacon一样酷吧!再次呼应了这一笑点。

第二个笑点在于 ,people with sticks up their butts这个粗俗的表达被卡魔拉误解。这句话本是形容某人太严肃,太正经,拿着端着的意思。请脑补某人菊花里插着一根棍子时虎躯一紧,无法放松的状态。但卡魔拉以为是说真的用棍子爆人菊花,于是表示惊讶。 “Who would put sticks up people's butts?  That's so cruel. “其实这只是“假正经”的意思。更讽刺的是,这个段子本来就是调侃卡魔拉的。

在片尾,被宝强的勇气和善良所征服的卡魔拉终于卸下端着的stick,开始随"Ain't No Mountain High Enough"的音乐摆动身体,又一次呼应了Bacon梗。

不过影院里播出 “teaches people with sticks up their butts to enjoy dancing”这段时,大家都没笑。因为字幕写的是:他教会了人们如何扭屁股。


【小浣熊】


在走进Kyln监狱的路上,宝强把Groot说成是Giving Tree;在发现Rocket拆船做炸弹时,他又把Rocket叫成Ranger Rick。

其实这两个都是六七十年代的儿童作品。估计宝强小时候就是看这些书长大的。具体见下图。


其实”Ranger Rick”才真的适合翻成小浣熊。


三,三俗篇:

因为片中主角都是黑社会,所以三俗是免不了的。下面是片中最经典的几个三俗梗。


【捡肥皂】

四人走进Kyln监狱之后,一位蓝色皮肤的壮汉犯人拦住Peter去路。叽里呱啦一番之后惨遭Groot蹂躏。他对Peter说那两句话其实非常三俗的。亮点在最后一句:

“I’m gonna slather you up in XXX jelly and go to town.”

go to town是来一发/干那事/搞点hardcore的活动之意。简单来说,他想要爆宝强的菊花。结果话音未落就被Groot爆了鼻孔。好玩的是他最后倒在地上还幽怨地说了声”I hate you。”

而go to town这里字幕写的是:真是大餐。



【波拉克】

越狱成功之后,几个活宝在船上拌嘴。

卡魔拉说: And Quill, your ship is filthy.
她走后宝强说: She has no idea. If I had a blacklight, it'd be like a Jackson Pollock painting here!
接着干脆面对他表示深切的鄙视: You've got issues, Quill.

此处字幕似乎是没看懂段子,所以连续翻错了三个地方。
filthy翻成了“真臭”,“She has no idea”翻成了“没文化真可怕”,”Jackson Pollock painting”完全直译,未做任何处理。效果也很明显,演到这里时,整个剧场里只有一个老外在笑,其他观众全都没懂。

首先说filthy指的是肮脏,也指淫荡下流。而She has no idea是说卡魔拉根本就不知道到底这里有多么淫荡下流。这才哪到哪啊?有你看到的,还有你看不到的呢!

然后,那看不到的怎么办?就要用到CSI的专业设备了。罪案剧中常用blacklight(黑光灯/紫外线灯)来检验血迹或体液。拿紫外线灯一扫,人类的各种体液会在黑暗中闪闪发亮。


第三,波洛克的风格就是泼颜料滴颜料,画布上全是点子。有点前几天那幅据说能卖1.2亿人民币的地砖风画作的感觉。此处在暗示宝强的船舱里到处都喷满了某种体液,如果用紫外线等照一下船舱,你就会发现到处都是星星点点的“体液”痕迹,简直像波洛克的画作一般。(其实这个段子并不新,美剧和电影中都曾经出现过)


我觉得可以这样处理:要是拿紫外线灯照照,你就会看到一幅泼“精”山水画。

而干脆面最后那句的意思是:宝强你丫真心理变态啊。

【爆菊花】

[ 本帖最后由 为谁涅槃 于 2014-10-12 17:31 编辑 ]


本帖最近评分记录

TOP


宝强英雄救美自投罗网,干脆面和俩傻大个准确去营救宝强和卡魔拉。他对着小李飞刀Yondu的飞船大喊:“你丫要是不放人,我就要tear your ship a new one了!”

tear you a new one是俚语中一句霸气的狠话,其完整形式是tear you a new asshole 。意思是敢惹老子的话老子给你丫再开个菊花。

这里是干脆面Rocket在威胁要给Yondu的船炸开个菊花。

而字幕写的是:打个稀烂


【大屌魔咒】


宝强泡卡魔拉就要得手之时,卡魔拉突然拔刀相向:"I will not succumb to your pelvic sorcery! "

pelvic指的是骨盆,胯骨。也就是下体。sorcery是魔法。这里说的是宝强用下体勾引对方。别想用你的下体勾引我!

字幕翻成花言巧语,部位错了……


【翔之花】


与Ronan正面对决时,宝强的逗比属性突然爆发。一阵乱舞看傻了Ronan:“你在干什么?” 宝强微微一笑:“分散你注意力啊 you big turd blossom”
此处字幕译成“大花脸”,漏掉了关键的turd(翔)。

另外,虽然片中对Orb一词前前后或用了好几种说法,看得人眼花缭乱,但是翻译三俗蔑称时却突然失去天马流星的创造力,不管是啥一律翻成“混蛋”。

这种偷懒的行为导致有两个地方的笑点受到影响。一个是Glenn Close阿姨的Nova Prime跟Kree星大使对话后骂的那句prick。一个是最后宝强骂Ronan的bitch。(都被字幕翻成了混蛋)


Nova Prime是高冷霸气不苟言笑的女王形象,所以她的失态爆粗形成了一种反差萌或者反差逗。其关键就在于prick这个词是有点三俗的半粗口。如果翻成混蛋,就完全无法表达出这层含义。因为女王呵斥手下“混蛋”什么的简直就是日常嘛!

prick本身有鸡鸡的意思,跟最后Dey向女王传话的dick message遥相呼应。而prick这词本身比dick要克制和委婉一些,所以其实可以译成“鸟人”。

宝强骂Ronan的那个bitch非常有气势,如果不想译成“婊子”,那就译成“贱人”好了。

- 你们肉体凡胎,怎可能控制原石? - 你自己说过的啊,贱人,我们是银!河!护!卫!队!


四、双关篇:

【双关】


越狱的紧要关头Drax又跩大词,于是宝强吐槽,你丫是个活字典啊。Drax立刻冬兵附体,谁是字典?你才是字典。此时干脆面立刻解围:他们脑筋不转弯,打比方他听不懂。“Metaphors are gonna go over his head. ”Drax立刻反驳: “Nothing goes over my head. My reflexes are too fast, I would catch it.”

这里的笑点是over one’s head的字面意思和比喻意义的双关。如果直译成“越过我的头”,就失去了双关的意味。

其实可以翻成:- 打比方会让他丈二和尚摸不着头脑。 - 谁摸不着头脑。我的反射特快,我一下就能摸到。

或者:- 打比方会让他想破头。 - 啥也别想破我的头。我身手超快,啥都能挡住。


【谐音双关】
废柴小分队跟买家交易,来到了诡异的人头型星球Knowhere。这地方的名字Knowhere是谐音+双关,know+nowhere的组合。nowhere指的是遥远偏僻,谁都不知道在哪里的地方,类似《庄子》的“无何有之乡”。而Know首先跟no同音,而且又切合“人头”的外形。

字幕翻成“不毛之地”,一方面理解错了nowhere,因为刚才说了,这地方是找不到,“无何有”,而不是寸草不生。另一方面无视了Know的谐音和双关。

我觉得可以翻译成“虚无知地”。
第五勘误篇40处错译漏译,太长我不转贴了。
第六菜单篇我也不转了,太tama长了。



TOP

posted by wap, platform: LG
楼主解释的都很贴切,drax的go over my head那里笑喷了


TOP

下午刚和平IMAX看好,还是觉得这片水土不服,好多笑点和怀旧点没共鸣啊,翻译很烂只是其中之一,加上本片极其幼稚的剧情,和好人永远不死,反派小兵像纸糊的一样,有种看国产抗日神片的感觉,10分最多给个6分

[ 本帖最后由 GP_03X 于 2014-10-12 19:17 编辑 ]

TOP

说飞船filthy那里我还得跟一起来看的基友解释他才懂...
男主给Nova星的dick message那里一堆dick都翻成了二百五,完全缺少笑点,尤其是100% dick那里,唉

TOP

真的全翻出来,该不笑的还是不会笑

因为字幕就不去看有点矫情,牛逼别看字幕,从来就没有所谓的完美字幕

TOP

posted by wap, platform: 小米 平板
谷大白话写的,真按这样翻译出来,你们在电影院还能看的下去么

TOP

肯定看不下去

而且字幕肯定过不了审

不过贾大翻译依然还是BXS

TOP

早就在一个多月前定好今天去二刷IMAX的
结果这个翻译...让我感觉看了一部新片...和之前在香港看的翻译相去甚远...
但是贾翻译的确是有可取之道...虽然我看得一脸郁闷,但是坐我身边的朋友第一次看特别来劲,看到一半还跟我说,这翻译太油菜了...我吐...

TOP

引用:
原帖由 sambfish 于 2014-10-13 00:02 发表
早就在一个多月前定好今天去二刷IMAX的
结果这个翻译...让我感觉看了一部新片...和之前在香港看的翻译相去甚远...
但是贾翻译的确是有可取之道...虽然我看得一脸郁闷,但是坐我身边的朋友第一次看特别来劲,看到一 ...
贾字幕针对的就是大部分对故事背景、笑点不感兴趣的观众

TOP

有些东西,比如文化差异导致看不明白的笑点,最好的处理办法是像某些字幕组那样,在屏幕上方对背景故事做出简单介绍,但是美剧在家里电脑上可以暂停看注解,电影院里就算打出注解也来不及看,或者采用下策,本土化,把美国梗改成笑点相近的中国梗,虽然出戏但起码可以让观众看懂,不知为什么贾翻译两中办法都不用

TOP

posted by wap, platform: Firefox
引用:
原帖由 @cloud_198  于 2014-10-13 09:32 发表
有些东西,比如文化差异导致看不明白的笑点,最好的处理办法是像某些字幕组那样,在屏幕上方对背景故事做出简单介绍,但是美剧在家里电脑上可以暂停看注解,电影院里就算打出注解也来不及看,或者采用下策,本土化,把美国梗改成笑点相近的中国梗,虽然出戏但起码可以让观众看懂,不知为什么贾翻译两中办法都不用
因为贾翻译自己就没看懂啊

TOP

讲翻译很烂让你来翻好不好,你们怎不去做呀,又要符合国情又要不被光电局审查你还想怎么样。

字幕翻成“不毛之地”,一方面理解错了nowhere,因为刚才说了,这地方是找不到,“无何有”,而不是寸草不生。另一方面无视了Know的谐音和双关。
我觉得可以翻译成“虚无知地”

虚无知地??更加难理解啊,太生硬了。

不过看了文章解释是明白了很多。 但人家电影字幕够好的了,符合国情

TOP

很多梗是上个世纪的了,美帝90后也不一定看懂,主要是创作者的恶趣味

TOP

引用:
原帖由 lionheart007 于 2014-10-12 23:35 发表
posted by wap, platform: 小米 平板
谷大白话写的,真按这样翻译出来,你们在电影院还能看的下去么
诶,今天问了下三俗,漫威确实找过他帮忙润色,不过他忙没空。(而且也没说是贾翻翻译的。好大一个坑)

TOP

 43 123
发新话题
     
官方公众号及微博