» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


 51 1234
发新话题
打印

[专题讨论] 两岸三地游戏译名谈

一般在游戏圈提到这个话题,第一句绝对要提到的是《太空战士》(最终幻想)。但是这次我们不从太空战士和勇者斗恶龙说起,而是先说《Tales of Phantasia》(テイルズ オブ ファンタジア)。

此游戏在台湾译为“时空幻境”,大陆译为“幻想传说”,香港译为“幻想传奇”,体现了两种不同的译名思路。幻想传说属于直译,最接近日文原意,但也没什么内涵可言。时空幻境则隐含了游戏的剧情——最终BOSS达奥斯可以自由往来于时空中。

剧透式的译名虽然可以显示游戏杂志编辑的水平(在网络时代之前,译名一般都是游戏杂志看到海外新闻后定的),但对游戏推广并没有什么好处,一个不小心还会给自己挖坑。作为SFC最后的超大作(当时看起来像),时空幻境看上去是不会有续集了,没想到NAMCO买下牌子,把传说出成了日本RPG史上第一滥作,什么深渊传说,仙乐传说都出来了,于是时空幻境这个原本颇为切题的名字一下就成了笑柄,台湾代理商没有办法,只能硬着头皮使用《时空幻境 XX传奇》这样的叫法。大概是嫌事情不够乱,时空幻境这个名字后来又被大陆玩家塞给了《Braid》,相同的译名,不同的游戏,真正把一国两制落到了实处。

类似的例子数不胜数,而且越是超大作越容易出乱子,95年以后日式超大作在两岸译名几乎都不一样,比如《寄生前夜》VS《寄生魔种》(电影原译寄生夏娃),《异度装甲》VS《异域神兵》(而且异度装甲还是《CYBERBOTS》的香港译名),《穿越时空》VS《超时空之钥 次元之旅》(嗯,又是时空幻境式的悲剧重演),《浪漫沙迦》VS《复活邪神》,《格兰蒂亚》VS《冒险奇谭》(港译好像是《冒险王》)。

混乱的起因之一,是大陆从《电软》创刊后开始形成稳定的游戏圈,在译名上逐渐有了自己的风格,不再唯港台马首是瞻。一般来说,大陆更倾向于直译(不光是游戏,文艺领域全都是),台湾更倾向于涵盖游戏内容的意译,而香港和广东粤语圈自成一体,不买北方人的帐。


大陆直译,最大的好处当然就是安全,能直接继承原作者的意图。因为在游戏发售前透露给媒体的信息很有限,你很难猜测厂商取名字的本意是什么,瞎改名字往往费力不讨好,传说系列的悲剧就是明证。

但是直译也并不是总能反映原作者的意思,如果原作是在玩文字游戏,直译就可能漏掉关键信息。比如《寄生前夜》(Parasite Eve),当初在大陆游戏圈也争论了很久,EVE到底是指“前夜”还是“夏娃”,从续作来看,寄生夏娃的说法是对的。更极端的如《荒野兵器》(WILD ARMS),从游戏发售前得到的信息看,这个译名完全正确,信达雅。结果拿到游戏,才发现ARM不是兵器的意思,而是Alte Ratselhaft Machine(古代遗迹机械),这下游戏圈一片慌乱,大家为了维护逼格赶快改口叫《荒野的古代遗迹之机械》。后面发生的事也不难猜到——续集故事变了。在2代ARMS的意思是Awkward Rush & Mission Savers(美版是Agile Remote Mission Squad),3代是Artifacts from Ruins Memories,4代是Ambient Reorganization Material。一个类似的情况是《ZOE》(Zone of the Enders),这游戏不打穿绝无可能知道标题是什么意思,所以“终极地带”“狂野禁区”这类名字都完全不对。


直译还存在逼格不足的缺点。像《合金装备》(METAL GEAR),虽然有点军事代号的味道,但是显然不够威猛。而老译名《燃烧战车》就好得多,名字典出人类第一次核试验时报道引用的圣经内容,而官方给的两个名字潜龙谍影和特攻神谍其实都不如燃烧战车贴切。另外有的直译太直了,根本就没经过润色,比如《古墓丽影》在大陆最早的译名是《盗墓者》。


如果译者的文化水平不够,可能直译时连文字本身都翻不对。《第十一小时》(The 11th Hour) 这个直译看似很标准,其实完全错误,因为这个词组是一个英文成语,意思是“最后关头”。更有名的自然是《半条命》(HALF LIFE),人家的原意是“半衰期”,游戏玩家天天逃课打游戏不好好学习,当然不熟悉这种科学名词。不过在游戏里,半条命还真是比半衰期更贴切,歪打正着吧。


而最等而下之的直译莫过于完全不看游戏内容的机翻了,比如《老头滚动条》(The Elder Scrolls)。更糟糕的还有连机翻都不如的近视翻译《波斯米亚公主》(Prince of Persia),这个就不解释啦。


有一种说不上直译的“直译”是中国特有的——照抄日文汉字。最典型的是《魂斗罗》,日文原名就是三个汉字,被照搬当作译名。其实这是日文中的宛字现象,就是用不相关的汉字代替同音的日文假名,在日本往往只有街头流氓才喜欢这样的玩法(有点类似汉语“草泥马”这样的文字游戏)。魂斗罗的原文是CONTRA,来自尼加拉瓜游击队的代号,日文从英文音译为コントラ,写成汉字就是魂斗羅。同系列的还包括《饿流祸》(Gurkha,廓尔喀族游击队)《沙罗曼蛇》(SALAMANDER,火精灵)。老四强中的《赤色要塞》也是汉字,原名《final command 赤い要塞》。

《最强装甲》(METAL MAX)在港台叫《坦克战记》,十分平淡,非常没劲,在大陆可就欢乐了。最开始大家叫它《重装机兵》,翻译这名字的人肯定既没有MD也没有SFC,因为“重装机兵”这名字早被STG游戏给占了,还就是日文汉字。

不过日文汉字毕竟是日语,有些文字的含义与汉语相差甚远。比如《街 命运的交叉点》的本意其实是《街 命运的十字路口》,两者有微妙的区别。还有《秋之回忆 想君》(Memories Off 想い出にかわる君),那个短语其实是“成为回忆的你”。有些是字面意思没错但是汉语完全读不出来的,比如《跨过我的尸体》,这个根本就没翻嘛,台湾意译成《降鬼一族》也算做了件好事(不过2代又改剧情了)。

日文汉字往往出现在游戏副标题上,这就导致副标题压倒正标题,进而影响到续作翻译。比如《龙战士》(Breath Of Fire)的副标题确实就是龙之战士,但是这个标题明显没有直译《火焰的气息》好。大陆游戏圈争论最多的莫过于《女神异闻录》,原本是《persona 女神异闻录》,结果副标题翻身后,续作《persona2》就成了《女神异闻录2》,好吧我们不提这个了,猴王在嚷嚷了。

少有人知道的是,《梦幻模拟战》也属于副标题反客为主,因为1代的游戏类型被定义为“ファンタジーシミュレーション”(Fantasy Simulation),大陆这边玩家多数从2代开始接触,所以不知道这层意思。




文艺圈谈到翻译,一般都认为台译更有文化,比如大陆和香港都译为《火焰纹章》的《Fire Emblem》,在台湾就使用《聖火降魔錄》这个名称,颇有古典文学风味。但多数情况下,台湾更喜欢根据游戏内容瞎编个名字,完全不管原名,也不顾格调。

台湾这种起名法无非就是一个目的——商业化。但事与愿违,当年的游戏大作译名,台湾就没有一个靠谱的。太空战士属于最典型的剧透(有上天的剧情),到了2代就傻逼了。勇者斗恶龙同理,1代是打恶龙没错,但是2 代龙不是敌人啊,这下知道游戏原名(DRAGON QUEST,台版漫画名为《龙之谜》)是什么意思了吧?我知道《浪漫沙迦》(Romancing SAGA)译的太直白,但《复活邪神》到了2代怎么办?复活七邪神?《圣骑士之战》(Guilty Gear,罪恶工具)和剧情确实有关,但这名字真的偏离游戏内容太远啦。经典的《秋之回忆》,完全是译者给自己挖坑。而我这辈子见过的最直的台湾“译名”,莫过于《间谍游戏》了,猜猜是哪个?《分裂细胞》(Splinter Cell),而且间谍游戏还T奶奶是官译,后来新的台湾代理商做了好事,给改成《纵横谍海》了。
(感谢grantstage 提醒,太空战士其实是当初的盗版书商华泰出版攻略本时起的,也有一说是附会流行的台湾特摄节目《太空战士》。台湾游戏杂志上的第一版名称叫《公主蒙难记》)


如果看到新游戏的名字往同类名作上靠,或者某个固定的名词被滥用,那一准是台湾名字。《宠物小精灵》(Pocket Monster)虽然低龄但要比直译的《口袋妖怪》好一些,但《神奇宝贝》是几个意思?台湾那边宝贝特别泛滥,比如《数码宝贝》(Digital Monster,数码暴龙),《青涩宝贝》(Sentimental Graffiti,伤感涂鸦),《魔力宝贝》( CrossGate,这名字就是大宇给起的,别埋怨SE了)。


有些词汇本身是很好,但在市场上被滥用已久,导致所有用到这些词的游戏品位直线下降。打人不打脸,《终极动员令》(Command & Conquer,命令与征服)我就不说了。《无间战神》(Too Human)一下就致敬了两大名作,大陆比较狡猾,根本就没翻,和香港一样用原文。《雷曼》在大陆是音译,在台湾是《镭射超人》,字面是很对的,问题是……《洛克人》台湾也没翻译成石头侠对吧?


按内容起名也还有情可原,罪不可赦的是那种看图说话的命名。比如《赤手神拳》(BARE KNUCKLE,“怒之铁拳”是一代副标题),游戏内容是3个人街头打架,台湾就起名叫《格斗三人组》,然后2代有4个人,就叫《格斗四人组》,3代出了,其中有只袋鼠,译者傻逼了。还有《音速之翼》(SONIC WINGS,也有根据美版名AERO FIGHTER翻译成《长空斗士》的),因为战斗机来自4个国家,所以被翻成《四国战机》,结果到了3代,出现了美日德苏英5个国家,街机厅老板尴尬了。偏偏这种令人生气的译名特别多,《越南大战》(Metal Slug),大哥,你能不能不要只打了第一关就起名?这样搞跟《空中魂斗罗》(Final mission)《水中魂斗罗》(闇の仕事人 KAGE)有何区别?


大陆这边常犯的一个错误是港台不分,其实很多被当作港译的名字,完全是台湾编辑的手笔,尤其是最招骂的那些。相比之下,香港译名倒是中规中矩,没有太多奇怪的发明——当然也可能是因为香港主要用英文,中文名流传不广所以陆台都不知道。唯一的特色是受粤语影响,比如《FINAL FIGHT》,港译《快打旋风》,“快打”就是粤语中的“FIGHTER”。不过“快打”的译法倒是在台湾更流行,VF台湾叫《VR快打》,而大陆称《VR战士》。


一般认为香港是文化沙漠,而台湾是中华正统,但由于台湾游戏圈最早开始正版化进程,译名受外商制约颇多,反而出现了很多引天下人耻笑的文盲译名。很多名字,本来大陆台湾都翻得好好的,游戏公司非要自己起个不一样的官方译名。官译最奇特的地方就在于不属于任何流派,非意译非直译,和游戏内容无关,和游戏原名也无关。对,我说的就是《恶灵古堡》,这个名字到底从哪儿来的?biohazard在美国和某乐队重名,那关亚洲什么事?你就叫“生化危机”有影响吗?而且美版名resident evil也翻不出来恶灵古堡啊?游戏1代的洋馆建好才几十年,游戏第一次出现古堡是《生化危机 代号维罗妮卡》,那都多后面了?



后来,日方也觉得不太对头,做了很多统一译名的工作。像最著名的《太空战士》就被统一成了与大陆相同的《最终幻想》,也算帮台湾洗刷了一部分冤屈。但日本病好了,美国又病入膏肓了。《决胜时刻》(Call of Duty,使命召唤)虽然有点画蛇添足,起码和游戏内容有关。《最后一战》(HALO,光环)就纯属胡闹了,现在要出最后一战5了,您这名字和游戏内容真的有关系吗?



有个可怕的问题是原厂商在续集改名,而且可能改得毫无关系。在这方面最招人恨的莫过于NAMCO。Dragon Spirits叫做龙魂,信达雅,续集叫Dragon Saber,直接SB,总不能叫龙刃吧。山脊赛车系列的名字分别叫Ridge Racers,Ridge Racer Revolution,RAGE RACER,RIDGE RACER TYPE 4,你玩我啊?Soul Edge,魂之利刃,非常好,结果续集叫Soul Calibur,这回大家多了个心眼,没敢叫魂之利刃2,而是起了新名字叫灵魂能力,结果名字又给翻错了,因为Calibur是从EXCalibur(湖中剑)来的……不过有时乱改名的厂商反而被乱起名的盗版商给治了,像《奥迦战争》《战略奥迦》,一律用皇家骑士团1234排下来。


有一些译名的翻译方法比较另类,难以归类。最有名的是《异灵》(Enemy Zero),这个翻译的巧妙在于游戏封面的名字就是《EO》,恰好与汉字读音一致,台译的《绝命凄杀》相比就要差一些。而照猫画虎的例子则是《鲸腹冒险》(バテン カイトス),其实日文原名是“鲸鱼座ZETA”的意思,大陆译名属于直译+意译,但NAMCO(在大陆叫南梦宫哦)大概觉得不够威猛,于是搞出了《霸天开拓史》这个音译来……霸气是有了,但是每个字都和游戏内容不沾边吧?至于《魔兵惊天录》(Bayonetta,大陆译为《猎天使魔女》),这个名字不是音译不是意译不是直译,到底怎么来的,完全是个谜。


未完待续

[ 本帖最后由 md2 于 2014-8-9 03:40 编辑 ]


本帖最近评分记录
  • 倚天奸剑 发贴积分 +198 精品文章 2014-8-21 20:06
  • 倚天奸剑 激骚 +50 精品文章 2014-8-21 20:06
  • alexey 激骚 +3 精品文章 2014-8-6 17:28
  • 萝卜 激骚 +6 威武! 2014-8-6 08:46

TOP

ARC THE LAD 应该翻译成少年阿克。。。 因为1代主角是个叫ARC的少年

MD大叔下次开篇说说日本那堆奇葩的飞机游戏标题吧 不知道是英文还是啥文, 意思完全无法理解



TOP

我记得老孟你曾经说自己是不玩游戏只研究游戏文化的游戏迷。你为什么不玩游戏呢?


TOP

引用:
原帖由 超越牛的神肉人 于 2014-8-5 23:56 发表
ARC THE LAD 应该翻译成少年阿克。。。 因为1代主角是个叫ARC的少年

MD大叔下次开篇说说日本那堆奇葩的飞机游戏标题吧 不知道是英文还是啥文, 意思完全无法理解
什么飞机游戏?

TOP

引用:
原帖由 Soviet所谓爱 于 2014-8-6 00:00 发表


什么飞机游戏?
日本那堆飞机游戏,PCE上的,MD的,街机上的 很多都是英文名,但是意思完全莫名其妙

比如PCE有个飞机叫DOWNLOAD。。。

[ 本帖最后由 超越牛的神肉人 于 2014-8-6 00:14 编辑 ]

TOP

引用:
原帖由 超越牛的神肉人 于 2014-8-6 00:11 发表



日本那堆飞机游戏,PCE上的,MD的,街机上的 很多都是英文名,但是意思完全莫名其妙
比如アレスタ、グレイランサー、エリミネートダウン这样的怪名么。。

TOP

LZ知识贴,顶

大陆直接搬日文可追溯到的清朝,物理、化学、社会这些名字都是日文。

民间传统翻译其实挺好,尤其有群众基础的很难改口,如果冷不丁听到“官方译名”根本反应不过来,甚至觉得官译很二;同理,后来者会认为民译很土,跟不上时代,如果也随着叫民译,显不出他们的“先进性”与个性。远点的如小叮当到哆啦A梦,近的如口袋妖怪,叫精灵宝可梦,简直成了80、90后代沟词汇——明明玩得是同一款游戏看的同一部动画。再就是机动战士高达,貌似如今叫“敢达”(从SEED后没在看过新片,不确定这个词,听说的)。

记得90年代卡表曾经专门推出过官方中文叫法“嘉富康”,听了能冷汗掉一地(就是卡普空),貌似如今大家还是叫卡表、卡普空,真要说“嘉富康”,没准以为是外包做手机的富士康子公司……

翻译本质上也是文化范畴,也有历史属性和社会属性,如今特流行“谐音词汇”,诸如神马(什么)、稀饭(喜欢)、口耐(可爱),现在看来也许还是认为简直在糟蹋汉语,但随着后浪(的人)拍死前浪,也会逐渐成为主流文化。

TOP

引用:
原帖由 Soviet所谓爱 于 2014-8-6 00:16 发表


比如アレスタ、グレイランサー、エリミネートダウン这样的怪名么。。
グレイランサー 还算好的 灰色骑兵,エリミネート写错了吗?エリミネーター吧?  rayxanber   RAY是激光 XANBER是啥玩意? Sylphia又是啥玩意~~ 哦这个搞懂了,风之精灵

总之这个样子~~~你们说怎么翻译,哭笑不得吧

[ 本帖最后由 超越牛的神肉人 于 2014-8-6 00:42 编辑 ]

TOP

引用:
原帖由 超越牛的神肉人 于 2014-8-6 00:34 发表


グレイランサー 还算好的 灰色骑兵,エリミネート写错了吗?エリミネーター吧?  rayxanber   RAY是激光 XANBER是啥玩意? Sylphia又是啥玩意~~ 哦这个搞懂了,风之精灵

总之这个样子~~~你们说怎么翻译,哭笑 ...
反正飞机游戏除了那些标题就是日文汉字的外,其它一律  "XX(直译、音译、依游戏内容意译、胡乱译皆可)"+"战机"即可。

平衡战机 光电战机 V5战机(暴风战机) 威虎战机 加纳战机 帝国战机 光环战机 鸟人战机(这个不是传统意义上的STG) 疾风战机 生化战机 零翼战机(零风战机) 骷髅战机 超级雷霆战机 野马战机。。。

[ 本帖最后由 Soviet所谓爱 于 2014-8-6 00:50 编辑 ]

TOP

本人对译名一般来说都是深恶痛绝的,其一是不知道原名无法精确搜索,其二是看到原名的时候立刻会产生一种被涮了的感觉,这并不仅限于游戏,从前看动画片的时候就经常有这种感觉,比如角色的译名和最后片尾曲Staff List里显示的日文原名(汉字)不一样的时候本人都会有一种吃苍蝇的感觉

还是那句话,不准确的翻译不是翻译,是诈骗

TOP

posted by wap, platform: Galaxy Nexus
使用什么风格译名应该依照游戏内容而定,譬如直译的《辐射》要比充满文艺范儿的《异尘余生》更加符合游戏的氛围。

至于合金装备。。。反倒是身边好多人都觉得这个译名论逼格要高于潜龙谍影和燃烧战车,因人而异吧。

要说个人心目中最匪夷所思译名是《名将》,虽然跟原文意思七不沾八不连,不过却比突击队长带感多了。

TOP

posted by wap, platform: Android
好帖,顶
顺便纠正个小错误,是aero fighter,不是areo

TOP

posted by wap, platform: GALAXY S III
一般直译比较安全
但是游戏中有特殊含义的,应该还是按游戏中的意思来,不能用外文原意直翻,不过呢,要是碰到一语双关的,还有每作中相同名词在游戏中含义不一样的,就又sbl……

TOP

写得真好,lz nb

TOP

posted by wap, platform: Android
想起一个傻逼译名 生物危机

TOP

 51 1234
发新话题
     
官方公众号及微博