» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


 31 123
发新话题
打印

[老游杂谈] 地通娜usa为毛被翻译为梦游美国呢?

虽然这译名无比傻逼,但是游戏却很好玩。95年的时候,街机房大屏打地通纳,好多人围观,炸裂!


本帖最近评分记录

TOP

哪儿傻逼了?话说2代何时上高清重置啊!



TOP

国内赛车文化匮乏,90年代早期民众除了F1之外几乎不知道还有别的赛事,daytona如果直译几乎没有人明白是什么意思,而“梦游美国”的译名却避开直译的束缚,达到了“信达雅”,而且大家广泛接受了这个译名。
同理还有GT赛车,按照直译应该是“旅车”的意思,不过台版译名“跑车浪漫旅”基本概括了这游戏的主旨,“跑车”=车为主角,“浪漫旅”=改车、考驾照、刷钱买车。。。一段漫长而又值得回味的旅程。


TOP

翻译这个东西,到后面就约定俗成了 ,梦美还是翻译的不错的例子了
翻译的不靠谱的后来也叫习惯了的一大堆啊
对了,梦美是香港还是弯弯或者是当年DR自己的翻译?

TOP

posted by wap, platform: Galaxy Nexus

我感觉这译名跟名将一样帅呆

TOP

posted by wap, platform: Opera

求LZ认为不煞笔的译法

TOP

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @快乐猪头  于 2014-3-30 10:22 发表
posted by wap, platform: Opera

求LZ认为不煞笔的译法
楼主的标题不是已经告诉你了吗?地通娜usa,更傻逼的一种译法。。。

TOP

posted by wap, platform: GALAXY S IV

名将为啥不直译为上尉秘令?

TOP

不那么出彩,也不那么跳跃的翻译很简单,比如“美式赛车”就行。

TOP

梦游美国听起来多浪漫,地通娜这傻逼名字完全没有一点想玩的欲望,美式赛车也俗爆了

TOP

posted by wap, platform: iPhone

DR最傻逼译名之   生物危机

TOP

posted by wap, platform: iPhone

参加Daytona本就是美国梦的代表之一,"梦游美国"这译名可谓神来之笔!

TOP

绝对是好翻译,情怀满满。

TOP

引用:
原帖由 hkt3010 于 2014-3-30 11:23 发表
posted by wap, platform: GALAXY S IV

名将为啥不直译为上尉秘令?
因为当时美国队长被翻译成了上尉密令。。。。

TOP

posted by wap, platform: iPhone

看到梦美二字就想起了当年DR的天师。。

TOP

 31 123
发新话题
     
官方公众号及微博