» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[老游杂谈] 【喜极泪奔】1997年电软介绍SS GRANDIA开发工具的原始出处终于找到了!!

从1997年11月我购买当月的《电子游戏软件》杂志起算,共计花费19年时间,终于找到了GRANDIA开发工具介绍的出处!

电软编辑天师并没有胡诌,他摘抄译自日本软银SEGA SATURN MAGAZINE 1997年9月12日第31期的第39页,果然是KENZO,G CAD,TEXEDT三种工具!







我感慨搜索引擎并非万能,20世纪末很多杂志内容并没有电子化录入上网!

------------------------------------------------------------------------------------------------------

一直以来的困惑:1997年电软介绍SS GRANDIA开发工具的原始出处

我感觉电软的介绍语焉不详,翻译也有错漏

估计是翻译自日本SS专门志或FAMI通杂志的介绍,但互联网上一直没找到原文

求高人指点了





[ 本帖最后由 chenke 于 2016-10-3 08:56 编辑 ]
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件


TOP

posted by wap, platform: XiaoMi (MI-ONE Plus)

本来想研究一下,看到小天天这三个字就退缩了



TOP

小天天是“天师”吧?此人的口才好似“白豆腐能说出血”。但是他的梦美和GGB的技术是没得说的。
DC停产那年电软上的众世嘉饭来了次总爆发,我因为年少无知而得了罕见的中二病,耍手段让一个同班同学(索狗)吃了“大过处分”,晚发毕业证半年,现在想想,真TMD中二的没救了。

据说世嘉为了能加强土星的3D处理而专门开发了新的套件,莎木(SS版)和格兰蒂亚就是用新套件开发的。

[ 本帖最后由 werety 于 2013-4-6 23:25 编辑 ]


TOP

就SS格兰蒂亚那3D+2D画面,真觉得没这必要这么捧

PS上一堆2D人物+3D背景的游戏画面,都比这个好看

龙战士4,荒野兵器2,异度...

说实话我觉得异度的画面就够烂了,但是跟SS格兰蒂亚放一块,还是觉得好点

TOP

没有什么研究必要
这就是一个中大型程序必要的模块和分层结构在项目中的命名,方便个模块独立开发推进,甚至方便特定模块今后被多个同类项目复用。这种情况基本每个游戏项目乃至非游戏项目都有。
拿这种拉出来写文章纯粹是给看热闹的增加点兴趣和话题,主要目的是填充杂志赚稿费了,所以来源、真实性完全没必要考证。

TOP

引用:
原帖由 SONIC3D 于 2013-4-7 00:56 发表
没有什么研究必要
这就是一个中大型程序必要的模块和分层结构在项目中的命名,方便个模块独立开发推进,甚至方便特定模块今后被多个同类项目复用。这种情况基本每个游戏项目乃至非游戏项目都有。
拿这种拉出来写文 ...
这个我明白,只是很想看看原文到底是如何描述的,电软的翻译一贯错漏百出(截图是97年11月期电软

参考97年9月VF3火箭版的笑话
http://club.tgfcer.com/viewthread.php?tid=6453137

[ 本帖最后由 chenke 于 2013-4-7 10:41 编辑 ]

TOP

火箭版VF3?翻译出错了。类似的还有N年前CCTV把“SEGA”直接按照假名发音翻译为“赖贺”。
先不说日语,就拿普及度最高的英语为例,我之前的英文老师也出过误人子弟的事情,我问他“dreamcast”的发音,他读成“德瑞姆卡斯特”,而正确发音是“吹姆卡斯特”,d和r两个字母不能拆开发音,而dr与ea拼音之后读音类似“吹”

TOP

引用:
原帖由 werety 于 2013-4-7 10:22 发表
火箭版VF3?翻译出错了。类似的还有N年前CCTV把“SEGA”直接按照假名发音翻译为“赖贺”。
先不说日语,就拿普及度最高的英语为例,我之前的英文老师也出过误人子弟的事情,我问他“dreamcast”的发音,他读成“德瑞 ...
dream念吹母? 这算英语是语文老师教的了吧...不过这老师念德瑞姆...丫本身就是语文老师吧!

[ 本帖最后由 kara 于 2013-4-7 10:45 编辑 ]

TOP

引用:
原帖由 werety 于 2013-4-7 10:22 发表
火箭版VF3?翻译出错了。类似的还有N年前CCTV把“SEGA”直接按照假名发音翻译为“赖贺”。
先不说日语,就拿普及度最高的英语为例,我之前的英文老师也出过误人子弟的事情,我问他“dreamcast”的发音,他读成“德瑞 ...
你这是一百步笑五十步……

TOP

顶楼说的事情,一股浓浓的日本杂志翻译味儿~~~
本帖最近评分记录
  • biorobot 激骚 +1 我很赞同 2013-4-28 19:55

TOP

dr是辅音d和辅音r连读的和音

这里音译德雷是因为dr和音没有合适的中文音节字代表

最典型的一个单词就是神秘海域的 德雷克-Drake,就是这样音译的,因为德雷二字的连读和音就是dr的发音。。。。。

英语老师说的没有错。。。是你自己修行不够啊。。。。其实类似的音译现象最常见的就是 John。。。这个怎么读?

囧?还是 约翰?

[ 本帖最后由 can201 于 2013-4-7 12:37 编辑 ]

TOP

引用:
原帖由 can201 于 2013-4-7 12:35 发表
dr是辅音d和辅音r连读的和音

这里音译德雷是因为dr和音没有合适的中文音节字代表

最典型的一个单词就是神秘海域的 德雷克-Drake,就是这样音译的,因为德雷二字的连读和音就是dr的发音。。。。。

英语老师说 ...
前半截同意
但是约翰这个……完全不是一回事

约翰的翻译不是从英文里来的,具体看下这个帖子
http://www.guokr.com/post/107612/

TOP

引用:
原帖由 can201 于 2013-4-7 12:35 发表
dr是辅音d和辅音r连读的和音

这里音译德雷是因为dr和音没有合适的中文音节字代表

最典型的一个单词就是神秘海域的 德雷克-Drake,就是这样音译的,因为德雷二字的连读和音就是dr的发音。。。。。

英语老师说 ...
翻译成文字问题不大,但原文发音肯定不该这么念,非要用汉语拼音表达的话,其实“坠”就蛮接近了。

TOP

长这么大,头一次发觉用中文汉字给拉丁语系注音是何等的蛋疼...
大家还是用国际音标吧。

TOP

posted by wap, platform: SonyEricsson (Xperia Play)

追姆,梦不就这么发音的么。

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博