混世魔头
查看详细资料
TOP
五香
魔王撒旦
小黑屋
原帖由 五角星 于 2012-11-11 14:23 发表 大陆翻译把“ポニョ”改成了“金鱼公主”,没用原名中的“波儿”所以大陆翻译不好。 虽然“コクリコ”原来的意思就是“虞美人”,但是大陆译名直接这样翻译也不好,要改成“红花”…… 反正大陆翻译就是不好,港 ...
Lain
天外飞仙
isis
魔头
原帖由 conansick 于 2012-11-11 16:08 发表 信达雅的重点不是直译还是意译,是准确表达原本表达的意思吧? 波儿的情况比较接近哆啦a梦,都是原创的事物的名字,没有必要将名字改成是某些现实事物的“合体”。 我也不是说港译最高,以前港译都有很吐血的名 ...
原帖由 dirge 于 2012-11-12 00:16 发表 唉……大家都想多了,真相是—— 最初吉卜力公布片名的时候,叫《悬崖上的金鱼公主》(金鱼姬),直到上映前才因为片名里没有片假名(这是一部儿童向电影)而由吉卜力自己改为《悬崖上的噗妞儿》。国内的杂志则干 ...
原帖由 conansick 于 2012-11-12 08:03 发表 这样的说法更合理些,毕竟国内没有在电影院上播放,没有官方的认可的名字...话说海外片名需要制作方认可吗?