» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


 51 1234
发新话题
打印

[讨论&乱弹] 我始终觉得当年海南摄影美术出版社的翻译最好

他出版了圣斗士 龙珠 城市猎人(侠探寒羽良)
特别是人名。翻译更适合内地读者。
比如贝吉塔 比达尔
乐平比饮茶 好听多了


TOP

这个其实感觉有先入为主的因素~
到自己玩多了游戏粗通日语之后,再加上后来看漫画的渠道更多之后~~看一些港台版的,再看一些日文原版的,一对比~海南的翻译就不太行了~

[ 本帖最后由 高城紫门 于 2012-5-30 13:13 编辑 ]



TOP

先入为主~~~~~LZ当年如果看的是港版翻译,一样会觉得港版翻译最好。


TOP

几个我认为有剧烈冲突的译名:
短笛
贝吉塔
乐平
CityHunter的海坊主

TOP

小林的港台翻译真别扭

TOP

别的不说  寒羽良的确高

TOP

恩,这三个都很符合大陆的认知。。。

TOP

最近看了个圣斗士,繁体版的,不知道是港版还是台版的,翻译的和原来海南版的几乎一样,包括招式的名称,这什么情况?

TOP

绝对是先入为主,你能说乌龙为什么问神龙要香肠飞来个内裤?神龙是SB吗?

TOP

先入为主啊

TOP

海南版最早的翻译是

女神的圣斗士

七龙珠

乱马1/2 翻译成 七笑拳

TOP

引用:
原帖由 kuanson 于 2012-5-30 15:16 发表
绝对是先入为主,你能说乌龙为什么问神龙要香肠飞来个内裤?神龙是SB吗?
这不是抬杠么,这是审查问题又不是翻译问题……

TOP

还有个场景,小林第一次见龟仙人送的其实是色情书

TOP

引用:
原帖由 DoloresI 于 2012-5-30 20:00 发表
海南版最早的翻译是

女神的圣斗士

七龙珠

乱马1/2 翻译成 七笑拳
乱马都翻译的那么和谐了,当年还是有家长写文章说,自己孩子在看一个描写男变女、女变男内容的低俗漫画……

TOP

引用:
原帖由 DoloresI 于 2012-5-30 20:00 发表
海南版最早的翻译是

女神的圣斗士

七龙珠

乱马1/2 翻译成 七笑拳
当时海南出版社还发表了一段声明,说《女神的圣斗士》才是正宗,《圣斗士星矢》都是大兴,都是盗版。。。

TOP

 51 1234
发新话题
     
官方公众号及微博