» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


 103 1234567
发新话题
打印

[其他] 一直想问:《太空战士》是哪个NC给狒狒系列起得译名?

说实话,就最初的几作而言和太空根本扯不上关系。第一作主题是时空悖论;第二作主题是少年成长;第三作的主题是被禁锢的世界。

都没啥太空的事情,咋就能翻译成这样啊?

现在貌似连台湾地区都很少有用这个译名称呼狒狒系列了


本帖最近评分记录
  • farewell 激骚 +1 最骚 Rated by wap for mark 2012-1-23 12:38

TOP

引用:
原帖由 铁西瓜。 于 2012-1-20 18:54 发表
说实话,就最初的几作而言和太空根本扯不上关系。第一作主题是时空悖论;第二作主题是少年成长;第三作的主题是被禁锢的世界。

都没啥太空的事情,咋就能翻译成这样啊?

现在貌似连台湾地区都很少有用这个译名 ...
台湾译名一向奇葩,譬如恶灵古堡



TOP

台湾不看内容,看封面取的标题,ff估计应该是看到封面的飞空艇了


TOP

台湾人小时候的叫法,就好像大家小时候对街霸里面“小白小红”这样的约定俗成的叫法一样,以前看过相关的文章,好像跟飞空艇、月球之类的剧情有关

TOP

posted by wap, platform: Nokia (N86)

你不觉得叫太空啊战士啊什么的当年在小朋友们的眼里是多么霸气酷屌吗?

TOP

引用:
原帖由 skyangel 于 2012-1-20 19:40 发表
posted by wap, platform: Nokia (N86)

你不觉得叫太空啊战士啊什么的当年在小朋友们的眼里是多么霸气酷屌吗?
+1

TOP

港台有的译名确实碉堡了
比如  22世纪杀人网络

TOP

不知道看的啥野史,据说是因为几个电玩店老板不懂日文瞎起的名字

TOP

比‘范特西’这种好点

TOP

是不是对小朋友来说,“太空战士”要比“最终幻想”卖得好?

TOP

一直觉得小说动画中TW译名较好,漫画游戏还是HK译名更好。

主要和相关产业互动性较高有关,比如台湾的小说&动画的发展相当丰富,不但引进还有很多自产输出,使得很多日本原出版社直接驻扎TW,很多小说&动画作品就是由日本方面和TW大众共同决定的,反观TW的漫画&游戏都是受方市场更多,导致没有办法让日方更加重视都是代理个性使然。
HK反之,漫画业发达之外,HK游戏《兰岛物语》除了登陆日本PC市场外,还登陆PSP平台进行UMD贩售和PSN贩售。

TOP

FF Fly Fighter?

TOP

“沉默之丘”这个译名挺好的

TOP

可他们还在嘲笑咱们的"后天",
虽说后天确实该嘲笑...

TOP

你拿的什么盘?

太8!

那太7你玩过吗?

...

TOP

 103 1234567
发新话题
     
官方公众号及微博