» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


 75 12345
发新话题
打印

很久以来的问题,请教经典区各位老鸟

posted by wap, platform: Opera

以前那些老游戏的名字是否有什么特殊涵义?魂斗罗,沙罗曼蛇,赤色要塞,双截龙,具体的涵义是什么?


TOP

双截龙看原名 double dragon

就是指两个主角,没什么特别含义吧



TOP

魂斗罗,沙罗曼蛇,双截龙都是从日语汉字直接照搬过来的


TOP

那年代的地板商有文化,读音直译加起名艺术可以做到299合一的合卡名称不重复。

TOP

魂鬥羅

我小时候的理解,就是一种古代传说中叫“魂”的东西,复活或附体暂时回到人间,拿起现代武器,去消灭从阴间来的一种叫“羅”的怪物,避免它祸害现代的人间

TOP

沙罗曼蛇 =火精灵沙拉曼达

赤色要塞 胡编乱造的 原名叫JACKAL 豺狼的意思


CONTRA 日语假名写成 コン(魂的读音)ト(斗的近似读音)ラ(罗的读音)
CONTRA是反抗的意思。 至于魂斗罗是什么意思,只是用用有气势的近似读音替换法表现原名 

TOP

引用:
原帖由 啤酒 于 2011-6-29 19:22 发表
posted by wap, platform: Opera

以前那些老游戏的名字是否有什么特殊涵义?魂斗罗,沙罗曼蛇,赤色要塞,双截龙,具体的涵义是什么?
魂斗罗:  魂斗羅(日文汉字,我们就是根据这个直接翻译过来)  CONTRA  コントラ(片假名,读音几是前面的英文)  有种说法,说魂斗罗是代表一种特殊的精英战士,其实不用去深究,可以把他当作一个人类反对外星人的精英战士的特有名词。美版有个游戏叫CONTRA FORCE,MD上有个CONTRA HARDCORES,在些标题里,CONTRA已经化为一个专有名词

沙罗曼蛇:沙羅曼蛇(日文汉字,我们就是根据这个直接翻译过来) ,SALAMANDER,サラマンダ(片假名,读音同英文)
          SALAMANDER:译作沙拉曼达、火蜥蜴(蝾螈)、沙罗曼蛇。在中世纪的欧洲的炼金术和地方传说中是代表火元素的元素精灵,和水精灵、土精灵以及风精灵并列。这个元素精灵的概念可以追溯到中世纪炼金术士帕拉塞尔斯的著作中。此外,值得注意的是 salamander 一词也有蝾螈之意,而欧洲人的确曾把沙罗曼达的神秘属性加在蝾螈身上,并视两者为同一生物。http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%B2%99%E7%BE%85%E6%9B%BC%E9%81%94

其实在英语里,salamander是山椒鱼的意思,山椒鱼的皮肤能分泌一种特殊的粘液,使其能够在火中生存一段时间。从山椒鱼到火精灵元素,这就是古代传说的力量~

回到游戏中,确实,标题画面就是一条蛇盘绕着炽热的天体。所以我个人认为,这个游戏的名字也指代了最终BOSS。这个系列作品不多,就两作,伴随街机版家用机版日版美版。。。最终BOSS就是这条作怪的火蛇。记得一代最终战斗时场景是个蛋,这条蛇似乎是在保护它的蛋,这蛋估计也象征着神奇的能量之类

赤色要塞:这个比较搞,FC版英文标题是JACKAL。为什么会翻译为赤色要塞,可能是港台商人的拍脑袋之举。不过话说回来,港台的官方翻译,确实有特殊的韵味。

双截龙:DOUBLE DRAGON,日版封面/标题有日文汉字“双截龙”,这应该是DOUBLE DRAGON的直译吧,放到游戏里,或许就是象征蓝红二个猛男:D

[ 本帖最后由 KAGE 于 2011-6-29 21:14 编辑 ]
本帖最近评分记录
  • asd11123 激骚 +1 感谢分享 2011-6-29 23:55
  • 少先队员 激骚 +3 拍拍肩膀 2011-6-29 21:37

TOP

赤色要塞: 因为同年发售的日本任天堂磁碟机版的名字是“FINAL COMMAND:赤い要塞”。
双截龙:主角用的是双截拳................人称这对双胞胎为双截龙

TOP

魂斗罗请参看fc日版介绍
双截龙的截是指主角使用的招式是或类似布鲁斯李的截拳道
赤色要塞是国内翻译,没啥特指
绿色兵团类似,应该是绿色贝雷帽

TOP

很多游戏只要找日版出来一看就懂了
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件

TOP

其实最不应该错的是SPARTAN X(スパルタンX),翻译为成龙踢馆太蠢了,应该不翻译,直接就叫快餐车

TOP

posted by wap, platform: Opera

快餐车?成龙貌似演过这么一部电影。这样看来把成龙加入游戏名倒也没错。

TOP

引用:
原帖由 LM 于 2011-6-29 19:53 发表
魂鬥羅

我小时候的理解,就是一种古代传说中叫“魂”的东西,复活或附体暂时回到人间,拿起现代武器,去消灭从阴间来的一种叫“羅”的怪物,避免它祸害现代的人间
不如理解下怒罗江门啥意思

TOP

銅鑼衛門

TOP

引用:
原帖由 啤酒 于 2011-6-29 23:04 发表
posted by wap, platform: Opera

快餐车?成龙貌似演过这么一部电影。这样看来把成龙加入游戏名倒也没错。
快餐车的日版名字就是スパルタンX,既然不变那就应该直接用原名不再逆翻译,这是基本中的基本,就好象看到“ROMANCE OF THREE KINGDOMS”时必须要用回“三国演义”而不能再翻译成别的什么

TOP

 75 12345
发新话题
     
官方公众号及微博