» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


 75 12345
发新话题
打印

谁说志明与春娇必须看粤语?我把它当做一首钢琴曲

我就是听不懂粤语啊,又怎么了,我看了国语版还是觉得挺好啊,温馨的爱情片,不是吗,这么喜欢听粗口去网吧听语聊啊

就因为语言变了就不是好电影了?我真不明白,什么是电影?什么语言那么重要?电影有镜头语言,有结构,有情感,有色彩,非得粤语就好了?

我不觉得国语版有什么不好,即便我懂粤语,我也不歧视国语,毕竟导演拍这个电影也不是只为了放给那点香港人看!英文的经典电影翻译了不一样经典吗?难道外国的经典电影都得逼着你去学英语意大利语法语西班牙语???

说什么不是粤语的就别看了,TG的一些人也未免太极端了太把自己小资化了吧!

[ 本帖最后由 minkim 于 2011-5-1 18:29 编辑 ]


TOP

这种电影是我喜欢的类型,就是不靠语言的,比如岩井俊二的四月物语,花与爱丽丝,梦旅人,语言就那么重要吗?



TOP

这片我还真同意。


粤语版配音都是演员原配的,有种很生活化的感觉。普通话版,别的都还好,杨千嬅配得那叫什么啊?片子里面杨的角色和她本人是吻合的,大龄未婚熟女一枚,杨略沙哑低沉的声音也很搭。

普通话那配得跟个小女生似的,最后那句娇羞的“坏蛋”还是什么,活生生让我掉了一地鸡皮疙瘩。

第一遍看的普通话就觉得不对劲,之后看了粤语版才发现问题。

[ 本帖最后由 krojb 于 2011-4-28 01:56 编辑 ]


TOP

不是说普通话的就不能看,但这片显然是翻译坏了。我觉得这就是翻译,这片子本来就是粤语语境下的产物,换成普通话,就相当于翻译了。

完全破坏了片子那种气氛,算是失败的翻译。

TOP

與是否粗口無關,這片子確實國語版要減色不少的.
一些趣味小細節改成國語就變味了,比如志明在便利店裡的醉言,春嬌的手機鈴聲等.
當然也不至於不是粵語版就看不了,大約是90分變成75分這種感覺吧.

另外個人覺得這片其實算是地域性蠻強的,有粵語地區生活經驗的人才可能對影片中一些極平常的細節產生共鳴.

TOP

posted by wap, platform: SonyEricsson (Xperia X10i)

那些俚语国语真的翻译不够味道的了

TOP

标题是个疑问句,实际更像是质问,内容更是以肯定的姿态。。。
从这可以看出lz对自我感觉是极为认同的。。


这个片是不是必须要看粤语就等于你能不能充分理解大内008解剖外星人和破坏王里卖位元堂养阴丸广告的渊源一样~
如果不具备这种人文风俗成长的沉淀,就算你精通粤语,也不能完全感受到。。
因为这种成长沉淀往往就需要在某地生活十多数十年才能积累得到~

当然,自我感觉十分满分的话,对自己来说不是已经足够了?
但动不动就给人戴上小资装b的帽子就、、、、、

TOP

你看看疯狂的石头,要是里面有方言的地方全换成国语,谁愿意看

TOP

不是说不能看,但身为粤语长大的人来说,国配缺失了很多观赏时的某些共鸣

TOP

笑话之一:
-- 你说这条女那么勤力学法文,那本来c'est la vie, 现在就射了精.

笑话之二:
-- 早泄呢,是没有歧视成分的,纯粹对你个人性能力的客观描述。
-- 屌你!
-- 怪不得别人啦,你名字叫Joseph么。

TOP

7楼扯远了,看个港片还需要十几二十年人文沉淀,楼主烦的就是这个

TOP

其实呢,你看高兴就得了,当然你懂粤语,很多地方会很好笑,看起来更过瘾。。。

TOP

posted by wap, platform: Firefox

南方人懂少少粤语,标示粤语片不看原声,还真没那个感觉

电影除了画面外,声音是很重要的,角色对白更重要...
一句话有千百中语调可以说,如果配得好,比如石斑鱼,就是另一个版本,配不好就直接砸了

TOP

谁说熟女就是低沉沙亚音??

为啥我认识的熟女说话都很嗲!

TOP

posted by wap, platform: iPad
引用:
原帖由 @leyoung  于 2011-4-28 09:31 发表
7楼扯远了,看个港片还需要十几二十年人文沉淀,楼主烦的就是这个
别不信

TOP

 75 12345
发新话题
     
官方公众号及微博