» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

这次《美少女特工队》这片名我觉得天朝翻译的相当到位

全片真的就是“美少女”+“特工队”=“完成任务”

反倒是本来很给力的英文片名sucker punch不知道到哪里去了

好吧下面来说说正经的感受

这部片子里几乎有我喜欢的所有元素,美少女,水手服,绝对领域,日本刀,烟熏妆,蒸汽朋克,摇滚乐,奇幻,厚重的颜色,再加上大概只有电玩发烧友才会喜欢的表现方式,总体来说是一部相当杂,相当宅,相当hardcore的电影,在本来不报什么期望的心情下看完本片,大呼过瘾,尤其是动作场面,简直是狂霸酷拽屌啊,虽然用的子弹时间,旋转镜头都是一些被用烂的老梗,虽然小女生主角的肢体力度各种不到位,但扎克施耐德对节奏的把握,角度的处理还是能看出很多惊喜,至于文戏就有些拖沓,不过有那么多漂亮脸蛋,白皙的大腿,性感的黑丝撑场面谁在乎呢?

这片子我觉得游戏迷会很喜欢,就像在看一部游戏片头大合集一样


TOP

posted by wap, platform: HTC (Desire HD)

游戏龄16年的我表示无法接受……这样的大杂烩



TOP

posted by wap, platform: Nokia (N97)

很多地方有点喜感啊


TOP

今天去看,期待一记

TOP

真片子里的黑丝完全没有昨儿在电影院换票时候看到的各种丝给力。。 果然夏天来了吗。。
本帖最近评分记录
  • jahaman 激骚 +1 早来了 2011-4-16 11:11

TOP

一直没明白sucker punch这个名字特别在何处...

也不明白为啥会被翻译成“专扁衰仔”...

TOP

还可以么?考虑去看下

TOP

引用:
原帖由 Guycc 于 2011-4-16 11:45 发表
一直没明白sucker punch这个名字特别在何处...

也不明白为啥会被翻译成“专扁衰仔”...
sucker 恶心的人 衰仔
punch 揍

这样

TOP

posted by wap, platform: Chrome

揍那些死人头~~!!!

TOP

sucker punch,应该从来都是连起来说的一个英语用法吧...

不过看完本片,无论是sucker punch,还是punch sucker...都实在没看出来这片子哪儿体现了...

TOP

台湾叫杀客同萌

[ 本帖最后由 华D仔 于 2011-4-18 23:13 编辑 ]

TOP

硬要讲究音译的话,可以翻译成《杀客叛曲》。

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博