» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


 23 12
发新话题
打印

[讨论&乱弹] 幽游白书哪个版本翻译的比较好?

大陆版是不指望了,台版和港版哪个更好?


本帖最近评分记录
  • SadNess 激骚 +1 最骚 Rated by wap for mark 2011-4-8 12:34

TOP

不用瞧不起祖国版,论翻译,很多书祖国版比港台更容易接受



TOP

我的意思是不指望大陆能引进正版了


TOP

幽白要引进估计比较难,我记得有个河南大学的版本,虽是盗版,但印刷翻译很好,就是纸张太薄。

TOP

posted by wap, platform: SAMSUNG (5700)

@SadNess mark

TOP

以前的大陆盗版。

TOP

引用:
原帖由 krojb 于 2011-4-8 12:38 发表
以前的大陆盗版。
以前的的大陆盗版也不好,书中很多错字,纸也不好,还有作者的一些话都没翻译

TOP

引用:
原帖由 什么跟什么 于 2011-4-8 13:08 发表

以前的的大陆盗版也不好,书中很多错字,纸也不好,还有作者的一些话都没翻译
就翻译来说,台湾和香港版的文字都生涩得要死。

纸和印刷不好那是肯定的。

TOP

引用:
原帖由 ppz2001 于 2011-4-8 08:50 发表
幽白要引进估计比较难,我记得有个河南大学的版本,虽是盗版,但印刷翻译很好,就是纸张太薄。
翻译就是这个版本的最好了,港台的都不好。还有我觉得以前国内32K一拼一的盗版翻译很好

TOP

引用:
原帖由 总是没人理 于 2011-4-8 22:33 发表


翻译就是这个版本的最好了,港台的都不好。还有我觉得以前国内32K一拼一的盗版翻译很好
以前那个我买过,翻译不好的,而且很多作者话都没翻译

TOP

最早那个是 中国华侨出版社 出的吧,当然有没有这出版社也难说。

虽然这个版本的翻译大部分都很流畅,但确实有很多对话根本没翻译!!!

还有后期转变为黑暗风格,躯他爸爸玩弄她的那些对话也都没翻译精准。黑之章的那些描述也和没翻译一样。都模模糊糊模棱两可。

中国华侨出版社 从 仙水篇开始,翻译绝逼晦涩难懂呀!!!!有时候根本不知道在说什么~~~~~~~~~~~~~以后出了中文完全版一定要买一套再看一次~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

[ 本帖最后由 foxandfox 于 2011-4-10 03:26 编辑 ]

TOP

引用:
原帖由 foxandfox 于 2011-4-10 03:24 发表
最早那个是 中国华侨出版社 出的吧,当然有没有这出版社也难说。

虽然这个版本的翻译大部分都很流畅,但确实有很多对话根本没翻译!!!

还有后期转变为黑暗风格,躯他爸爸玩弄她的那些对话也都没翻译精准。黑 ...
以前那个版本我有 好像定价是5.5元 前期翻译很好,后期有些翻译的确实不着头脑,估计当时是第一次看幽白,印象分给的高吧
至于躯和他爸对白 只要是中文的好像都和谐过了,我也感觉不太合适,都超越少漫的界限了,估计当时冨樫被逼的内心也黑暗了吧

河南大学的那个盗版翻译非常好,我已经收集了一套了

TOP

我记得幽白当时国内是两个出版社出的,华侨的那个稍差,有错别字,有些语句不通顺,从仙水那地方开始很明显,还有没翻译的

TOP

河南大学 那套确实不错。早期猎人河南大学也出过。印刷包装和翻译都挺不错。

TOP

我把以前那么什么D版都送人了,看D版没意思

TOP

 23 12
发新话题
     
官方公众号及微博