» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


 36 123
发新话题
打印

[讨论&乱弹] 懂日语的兄弟说下,北斗主题曲名"爱をとりもどせ"翻成中文到底是啥意思?

如题~

爱をとりもどせ

看到有些叫 把爱留住  有些叫 把爱取回来

懂的人说下 应该怎么翻恰当?


TOP

愛を取り戻せ
直译是把爱取回来的命令语气



TOP

额....那是 找回来  还是 取回来?


TOP

取回

特地查了一下日语词典
とり‐もど・す【取(り)戻す】
[動サ五(四)]一度失ったものや与えたものを再び自分のものとする。取り返す。「陣地を―・す」「往年の元気を―・す」

TOP

噢...那就是 "把爱取回来" 了?

多谢...

TOP

后面还要加个感叹号,因为是命令语气

TOP

噢 对  还是2个感叹号

爱をとりもどせ!!

TOP

とりもどす翻译取回比较生硬,而日语使用里经常也有挽回的意思,所以在考虑信达雅的状况下,还是翻译成“挽回爱情”比较好,当然因为是命令型,后面还是要加感叹号

TOP

取回来

TOP

在考虑信达雅的状况下,还是翻译成“挽回爱情”
北斗难道是爱情连续剧吗.要考虑剧情这个翻成抢回爱情都没有问题.

TOP

当年动漫时代翻得好像是“把爱情还给我!”

TOP

还我马子

TOP

“把爱夺回来!!!!!!!!!!!”

这个意思………
紧扣内容 这家伙折腾这么多事 就是为了抢回马子

[ 本帖最后由 20150000 于 2011-3-5 13:47 编辑 ]

TOP

引用:
原帖由 ace_blood 于 2011-3-5 11:48 发表
在考虑信达雅的状况下,还是翻译成“挽回爱情”
北斗难道是爱情连续剧吗.要考虑剧情这个翻成抢回爱情都没有问题.
お前も通る さまよう心今 熱く燃えてる
すべて熔かし 無残に飛び散る はずさー
俺との愛を守るため お前は旅立ち
明日を 見失った
微笑み忘れた顔など 見たくはないさー
愛をとり戻せ

だれも二人の安らぎ 壊す事 出来はしないさ
引き付き合う絆は 離れない 二度と
俺との愛を守るため お前は旅立ち
明日を 見失った
微笑み忘れた顔など 見たくはないさー
愛を取り戻せ

说实话,不考虑动画光从歌词来讲,翻译成挽回还真没什么错,另外多去听听クリスタルキング的歌吧,摇滚的外表下歌词的loves song度比较高的,这首歌当年被久米宏采访时候也说过创作心境。其实至今为止也是,一些动画的主题歌并不是为动画量身定做的。
只不过当年在只对旋律留下印象阶段打下的烙印让很多人把这歌和北斗已经融为一体了。

TOP

不要强词夺理啦,这歌是北斗主题歌,听听人家是用什么语气唱的,不,是嚎的.

TOP

 36 123
发新话题
     
官方公众号及微博